2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語(yǔ):英語(yǔ)論文:外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
外國(guó)文學(xué)翻譯和外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒(méi)有翻譯,何來(lái)評(píng)論?翻譯是評(píng)論的依據(jù)。沒(méi)有評(píng)論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會(huì)長(zhǎng)期存在"泥沙俱下,魚(yú)龍混雜"的不良局面,因此,評(píng)論對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯起著一種凈化和提高的作用。
我國(guó)老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為我們樹(shù)立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀公允地評(píng)論中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):
我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國(guó)文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因?yàn)樗榻B了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因?yàn)樗莻€(gè)懂得任何外國(guó)文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對(duì)話,簡(jiǎn)直變成與原本完全不同的一部書(shū)了。論文論文參考網(wǎng)如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美與風(fēng)格及重要的對(duì)話完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯?蘭在做莎士樂(lè)府本事,又何必寫(xiě)上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?
林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國(guó)雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對(duì)不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。
然而無(wú)論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國(guó),恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。
在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。
離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響與功績(jī),其最大的是:
中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓?歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國(guó)人所認(rèn)識(shí)。①
其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評(píng)比:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating , that further outdoor exercise was out of the question 。
(伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當(dāng)天的早上,我們?cè)谀且呀?jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)的了。 論文論文參考網(wǎng)
(李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。
茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。如果細(xì)較量起來(lái),
外國(guó)文學(xué)翻譯和外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論有著密切的關(guān)系,沒(méi)有翻譯,何來(lái)評(píng)論?翻譯是評(píng)論的依據(jù)。沒(méi)有評(píng)論,翻譯便難于健康地發(fā)展,可能會(huì)長(zhǎng)期存在"泥沙俱下,魚(yú)龍混雜"的不良局面,因此,評(píng)論對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯起著一種凈化和提高的作用。
我國(guó)老一輩作家、翻譯家,尤其是作家兼翻譯家,不僅給我們留下寶貴的文學(xué)遺產(chǎn),而已在外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論方面,也為我們樹(shù)立了永遠(yuǎn)值得學(xué)習(xí)的光輝榜樣。首先讓我們來(lái)看一著鄭振鐸是怎樣實(shí)事求是客觀公允地評(píng)論中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯大師林紓(琴南)的功過(guò):
我們看了這個(gè)統(tǒng)計(jì)(指林紓所譯外國(guó)文學(xué)作品的統(tǒng)計(jì)),一方面自然是非常的感謝林琴南憑外,因?yàn)樗榻B了這許多重要的世界名著給我們,但一方面卻不免可惜他的勞力之大半歸于虛耗,因?yàn)樵谒g的一百五十六種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道爾二人的第二等的小說(shuō)二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書(shū)卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎于林先生,因?yàn)樗莻€(gè)懂得任何外國(guó)文字的,選擇原本之權(quán)全操了與他合作的口譯者之身上。
還有一件事,也是林先生為他的口譯者所誤的:小說(shuō)與戲劇,性質(zhì)本大不同,但林先生卻把許多極好的劇本、譯成了小說(shuō)--添進(jìn)了許多敘事,刪減了許多對(duì)話,簡(jiǎn)直變成與原本完全不同的一部書(shū)了。論文論文參考網(wǎng)如莎士比亞的劇本《亨利第四》、《雷差得紀(jì)》、《亨利第六》、《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他譯得變成了另外一部書(shū)了--原文的美與風(fēng)格及重要的對(duì)話完全消滅不見(jiàn),這簡(jiǎn)直是在步武卻爾斯?蘭在做莎士樂(lè)府本事,又何必寫(xiě)上了"原著者莎士比亞"及"原著者易卜生"呢?
林先生的翻譯,還有一點(diǎn)不見(jiàn)得好,便是任意刪節(jié)原文。如法 國(guó)雨果的《九三年》,林先生譯之為《雙雄義死錄》,拿原文來(lái)一對(duì)不知減少了多少。我們很驚異,為什么原文是很厚的一本,譯成了中文卻變了一本薄薄的了。
然而無(wú)論如何,我們統(tǒng)計(jì)林先生的翻譯,其可以稱得較完善者已有四十余種。在中國(guó),恐怕譯了四十余種名著的,除了林先生外,到現(xiàn)在還不曾有過(guò)一個(gè)人呀。所以我們對(duì)于林先生這種勞苦的工作是應(yīng)該十二分的感謝的。
在那些可以稱得較完善的四十余種翻譯中,如西萬(wàn)提司的《魔俠傳》,狄更司的《賊史》,《孝女耐兒傳》等,史各德之《撒克遜劫后英雄略》等,都可以算得很好的譯本。沈雁冰先生曾對(duì)我說(shuō),《撒克遜劫后英雄略》,除了幾個(gè)小錯(cuò)處外,頗能保存原文的情調(diào),譯文中的人物也描寫(xiě)得與原文中的人物一模一樣,并無(wú)什么變更。
離開(kāi)他的翻譯的本身的價(jià)值不談,林先生的翻譯工作在當(dāng)時(shí)也有很大的影響與功績(jī),其最大的是:
中國(guó)近二十年譯作小說(shuō)者之多,差不多可以說(shuō)大都受林先生的感化與影響的。即創(chuàng)作小說(shuō)者也十分的受林先生的影響。小說(shuō)的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家史各德、狄更司、華盛頓?歐文、大仲馬、小仲馬諸人的姓名也因林先生而始為中國(guó)人所認(rèn)識(shí)。①
其次,再讓我們來(lái)看一看茅盾又是多么細(xì)致地分析、比較、評(píng)論《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種譯本的。一本是伍光建譯的《孤女飄零記》,一本是李霽野譯的《簡(jiǎn)愛(ài)》。茅盾一開(kāi)始便摘引了原文第一章的頭兩段來(lái)評(píng)比:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner ( Mrs. Reed , when there was no company, dined early)the cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and rain so penetrating , that further outdoor exercise was out of the question 。
(伍譯)那一天是不能出門(mén)散步的了。當(dāng)天的早上,我們?cè)谀且呀?jīng)落葉的小叢樹(shù)堆里溜過(guò)有一點(diǎn)鐘了;不料飯后(李特太太,沒(méi)得客人來(lái),吃飯是早的,)刮起各大的寒風(fēng),滿天都是烏云。又落雨,是絕不能出門(mén)運(yùn)動(dòng)的了。 論文論文參考網(wǎng)
(李譯)那一大是沒(méi)有散步的可能了。不錯(cuò),早晨我們已經(jīng)在無(wú)葉的叢林中漫游過(guò)一點(diǎn)鐘了,但是午飯之后--在沒(méi)有客人的時(shí)候,里德夫人是早早吃飯的--寒冷的冬風(fēng)刮來(lái)這樣陰沉的云,和這樣侵人的雨,再做戶外運(yùn)動(dòng)是不可能的了。
茅盾指出,這兩段譯文都是直譯,但有一同中之異,即李譯是盡可能地移譯了原文的句法的。如果細(xì)較量起來(lái),

