英語:英語論文:從目的論視角探討知名汽車商標(biāo)在過去30年的漢譯[1]

字號:

2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語:英語論文:從目的論視角探討知名汽車商標(biāo)在過去30年的漢譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    摘要:汽車商標(biāo)的漢譯對于國外汽車進(jìn)入中國市場起著重要的作用,直接關(guān)系到產(chǎn)品的市場開拓。隨著我國人民生活水平的提高,汽車市場不斷壯大,各個(gè)國際品牌都在中國市場分得一杯羹。尤其是一些名車已經(jīng)得到社會的廣泛認(rèn)可。在分析商標(biāo)功能的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)德國翻譯目的論對商標(biāo)翻譯有很好的指導(dǎo)意義,因此,本文總結(jié)出近30年可用于汽車商標(biāo)漢譯的五種方法:音譯,直譯,意譯,音意結(jié)合,縮寫。
    關(guān)鍵詞:汽車商標(biāo);目的論;汽車商標(biāo)漢譯
     一、引言
     進(jìn)入2l世紀(jì),我國經(jīng)濟(jì)繁榮,汽車行業(yè)崛起。論文論文參考網(wǎng)中國主流的汽車產(chǎn)品大多來自國外,各種品牌的汽車各有其獨(dú)特的商標(biāo)名,如果要在中國市場立足,那么這些商標(biāo)名的漢譯也成為一種必然的趨勢。
     二、商標(biāo)的含義及其重要性
     《辭海》上對于商標(biāo)作以下解釋:“商標(biāo)是企業(yè)、事業(yè)單位和個(gè)體工商業(yè)者。區(qū)別其生產(chǎn)、制造、加工揀選和經(jīng)銷某一商品的質(zhì)量、規(guī)格和特征所使用的標(biāo)志。一般用文字、圖形或其組合,注明在商品、商品包裝、招牌、廣告上。商標(biāo)的作用在于促使保證商品質(zhì)量,便于消費(fèi)者選購,維護(hù)商標(biāo)注冊人的信譽(yù)和權(quán)益。”商標(biāo),作為某一企業(yè)的產(chǎn)品區(qū)別于其他企業(yè)產(chǎn)品的標(biāo)志,在科技進(jìn)步,全球經(jīng)濟(jì)一體化飛快加速以及市場競爭異常激烈的今天,其重要性亦日漸突出。中國作為全球最大的消費(fèi)市場,無數(shù)的國際品牌爭相搶占這個(gè)巨大的市場,其產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯的重要性亦隨之顯現(xiàn)出來。
     三、 翻譯目的論
     德國“翻譯目的論”(skopostheory)對汽車商標(biāo)的翻譯有很好的指導(dǎo)意義?!皊kopostheory”是德國譯論家Hans J.Vermeer發(fā)展起來的一種翻譯理論模式,他認(rèn)為翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程,而是人類具體形式的行動(dòng)。商標(biāo)的翻譯是種目的性很強(qiáng)的實(shí)用性文體,目的在于傳遞信息引起譯語消費(fèi)者的興趣和關(guān)注,促進(jìn)銷售。在商標(biāo)翻譯的階段中目的論滲透到其各個(gè)環(huán)節(jié)。
     四、汽車品牌翻譯策略
    國外汽車為了進(jìn)軍中國,開辟中國市場,克服“水土不服”的障礙,使其產(chǎn)品入鄉(xiāng)隨俗,溶入百姓生活,除了其產(chǎn)品質(zhì)量之外,創(chuàng)意巧妙,優(yōu)美的商標(biāo)翻譯非常重要。
     (一)音譯。
    音譯是翻譯國外產(chǎn)品商標(biāo)時(shí)常用的一種方法,汽車商標(biāo)也不例外,一般來說,對那些在各國語言中無具體意義的商標(biāo),可以將它們音譯,如Passat帕薩特、Caddy開迪、Santana 桑塔納、Odyssey 奧德賽、Pontiac龐蒂亞克、Saab薩博、Seville賽威等。
    另外,一些表示企業(yè)名稱、制造商和生產(chǎn)產(chǎn)地的商標(biāo),也可音譯或直接照搬過來,如Toyota豐田,F(xiàn)ord福特,Audi奧迪,RollsRoyce勞斯萊斯。
     (二)直譯。
     是將原詞的字面意義直接譯成漢語意義,這種方式是為了保留了原語的形象意義,并再現(xiàn)語言背后的文化寓意。該方法多適于以一些普通詞匯或臆造詞命名的汽車商標(biāo)的漢譯。這些詞大都含義美好,寓意優(yōu)雅,詞語華麗,其譯名都較好的傳達(dá)了原產(chǎn)品的含義,與原商標(biāo)具有同樣的促銷效果。例如GM公司的“別克Regal”譯為“別克君威”,盡顯其原商標(biāo)的高貴之氣。
     日產(chǎn)公司的BlueBird汽車譯為“藍(lán)鳥”,象征“未來幸?!背鲎员壤麜r(shí)作家Maurice Materlinek童話劇(Bluebird))。唐朝李商隱有詩云:“蓬山此去多無路,青鳥殷勤為探看”。“青鳥”乃蓬山仙境的使者,“青”和“藍(lán)”均指同一色“blue”,因此直譯為“藍(lán)鳥”不僅瑯瑯上口,而且文化內(nèi)涵也有所相似。
    此類汽車商標(biāo)直譯法多不勝數(shù),如“Beetle”被譯為“甲殼蟲”,“Golf”譯為“高爾夫”,“Landwind“譯為“陸風(fēng)”,“Legend”譯為“傳奇”,“Triumph”譯為“勝利”,“Sunny”譯為“陽光”等等都是為了體現(xiàn)原商標(biāo)的文化內(nèi)涵。
     (三)意譯。
    對于那些用普通名詞,或者由專有名詞加普通名詞構(gòu)成的商標(biāo),按其意義翻譯成漢語后,既能反映商品性質(zhì)、用途,又符合漢語習(xí)慣,可按其意義翻譯,如:Lincoln navigator 林肯領(lǐng)航員、New Beetle 新甲殼蟲、Century世紀(jì)、Saturn土星、Electra/Parkavenue林蔭大道、Crown 皇冠等。
    在汽車商標(biāo)中還有用數(shù)字命名的商標(biāo),如通用汽車公司(GM)生產(chǎn)的 “Eightyeight” 汽車,這也許是通用汽車公司為了迎合中國人圖吉利而專門為中國市場生產(chǎn)命名的汽車,所以,翻譯時(shí)順應(yīng)中國消費(fèi)者的語言文化習(xí)慣,采取中國消費(fèi)者喜聞樂見的表達(dá)方式,直接用漢語中表示吉利的兩個(gè)