英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:《再別康橋》兩個(gè)譯文的對(duì)比研究[1]

字號(hào):

2012年02月13日 09時(shí)00分,《英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:《再別康橋》兩個(gè)譯文的對(duì)比研究[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
    摘要:《再別康橋》是現(xiàn)代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。本文試圖以德國(guó)功能翻譯理論為導(dǎo)向, 對(duì)Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲爾的《再別康橋》兩譯本從“三美論”的角度進(jìn)行評(píng)析, 旨在洞察不同的譯者對(duì)原詩(shī)不同的解讀, 考察譯者的翻譯風(fēng)格。
    關(guān)鍵詞:德國(guó)翻譯理論;三美論;直譯;意譯
    一、引言
    《再別康橋》這首宛如優(yōu)雅動(dòng)聽(tīng)輕音樂(lè)般的抒情詩(shī)是徐志摩最膾炙人口的詩(shī)篇,對(duì)國(guó)內(nèi)外文學(xué)界產(chǎn)生了不小的影響。在這首詩(shī)中,作者將自己的生活體驗(yàn)化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色里。
    當(dāng)然這一文化活動(dòng)離不開翻譯。論文論文參考網(wǎng)如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲爾就曾將這首詩(shī)先后譯成英語(yǔ)。本文在德國(guó)功能學(xué)派理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用大量的實(shí)例從“三美論”角度對(duì)比分析《再別康橋》的兩種譯文,洞察不同的譯者對(duì)原文不同的解讀。
    二、關(guān)于德國(guó)功能翻譯理論
    凱瑟林娜•賴斯和漢斯•弗米爾是德國(guó)功能學(xué)派的兩位代表人物。凱瑟林娜•賴斯認(rèn)為理想的目的語(yǔ)文本應(yīng)該是譯文的目的在概念內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上同源語(yǔ)文本是等同的。賴斯提出了三步驟的源語(yǔ)文本分析過(guò)程。第一步確定源語(yǔ)文本的類型。第二步確定原文的文本變體。第三步分析源語(yǔ)文本的風(fēng)格。賴斯指出,表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式和美學(xué)功用,在翻譯表達(dá)型文本時(shí),原文的美學(xué)和藝術(shù)形式應(yīng)在譯文中保留。操作型文本的譯文應(yīng)具有和原文相同的效果。
    從賴斯的文本類型及翻譯策略角度來(lái)看,《再別康橋》這首詩(shī)歌屬于表達(dá)型文本,所以譯者翻譯的目的是向讀者傳遞原作者的情感和原文語(yǔ)言的美學(xué)功能,下面本文將在“三美論”的指導(dǎo)下分析《再別康橋》兩譯文的美學(xué)功能,從整體上把握兩譯文如何表達(dá)《再別康橋》的情感。
    三、譯文語(yǔ)言美學(xué)功能的詳細(xì)比較
    《再別康橋》作為一首不朽的詩(shī)歌,其語(yǔ)言美學(xué)的品鑒可以從形美(指譯詩(shī)詩(shī)行整齊,或長(zhǎng)短不齊)、音美(指譯詩(shī)押韻,且音有輕重,相間如原詩(shī)之平仄)和意美(指譯詩(shī)傳遞原詩(shī)的神韻)的角度展開。
    1.音美的比較。
    詩(shī)歌是具有很強(qiáng)的音樂(lè)藝術(shù)性,節(jié)奏和韻律要求特別嚴(yán)格。中文詩(shī)歌的平仄感反映在譯文中應(yīng)該是譯詩(shī)具有抑揚(yáng)頓挫之節(jié)奏美感和押韻。下面主要從“押韻”的角度來(lái)分析兩種譯文。
    本詩(shī)每節(jié)2、4行押韻。詩(shī)歌前4節(jié)每節(jié)中第2行的韻腳是平聲韻(level tonal rhyme):“來(lái)、娘、搖、虹”,每節(jié)的節(jié)末韻腳是仄聲韻(Ze tonal rhyme):“彩、漾、草、夢(mèng)”,前4節(jié)讀起來(lái)先揚(yáng)后抑、再揚(yáng)再抑,聲調(diào)循環(huán)反復(fù)。詩(shī)歌后3節(jié)整體上聲調(diào)也是先揚(yáng)后抑。全詩(shī)抑揚(yáng)頓挫分明,聲調(diào)回環(huán)往復(fù),形成一種余音回蕩、婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)的旋律美。
    2.形美的比較。
    形美即詩(shī)的形式上要保持美感,主要涉及“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱”的問(wèn)題。
    Ediard 的譯文與原詩(shī)的結(jié)構(gòu)大致相同,比如,“輕輕的我走了, 正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手, 作別西天的云彩。”譯為“Quietly I leave/ Just as I quietly came/I quietly wave/ Saying goodbye to the bright clouds of the Western sky.”為了準(zhǔn)確傳遞原作的形式美,譯者使用倒裝語(yǔ)序達(dá)到這樣的效果,而且讀起來(lái)瑯瑯上口。
    丁祖馨和拉菲爾的合譯也為7節(jié),但除前兩節(jié)為4行外, 其余5、6、7句不等,沒(méi)能夠展現(xiàn)徐志摩原作的嚴(yán)謹(jǐn)劃一的行文風(fēng)格,所以詩(shī)歌這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)的美感也未完全被傳達(dá)出來(lái)。
    3.意美的比較。
    所謂意美就是在翻譯古詩(shī)中,不能錯(cuò)譯,漏譯,多譯,要傳遞詩(shī)的神韻。呂俊教授在闡釋許淵沖的意美原則時(shí)寫道:(1)忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)的物鏡;(2) 保持與原詩(shī)相同的情境;(3) 深刻反映原詩(shī)的意境;(4)使譯文讀者與原文讀者相同的象境。
    (1)第1節(jié)。Ediard嚴(yán)格遵照原文字詞:第1行和第3行譯為Quietly I leave, I quietly wave.對(duì)應(yīng)原文的“輕輕地我走了,我輕輕地招手”。讀來(lái)朗朗上口。而合譯的3、4 句的順序與原文相反, 且譯文長(zhǎng)度也比原文長(zhǎng),沒(méi)有表現(xiàn)出原文的形式美。“輕輕地”一詞,兩譯本分別譯為quietly, 和softly, gently。筆者更欣賞