2012年02月13日 09時(shí)00分,《今年英語:英語論文:探析英文隱喻修辭格的翻譯技巧[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:修辭格隱喻翻譯技巧
論文摘要:修辭格可以使語言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動(dòng)形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。論文論文參考網(wǎng)隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對(duì)隱喻的定義為:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動(dòng)作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動(dòng)作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:
一、直譯法??
與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時(shí),我們?cè)诜g中通??梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下:??
1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。) ??
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)??
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。 ??
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個(gè)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)
二、意譯法??
在許多情況下,因?yàn)闁|西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對(duì)于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:??
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)??
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can’t teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)??
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。
三、喻體轉(zhuǎn)換法??
同樣因?yàn)橹形魑幕町惖木壒?,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時(shí),可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢)
四、關(guān)聯(lián)與歸化法??
認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論
論文關(guān)鍵詞:修辭格隱喻翻譯技巧
論文摘要:修辭格可以使語言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力。隱喻是英文當(dāng)中常見的一種修辭手法,在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。本文就英文隱喻修辭格的翻譯技巧進(jìn)行了一些探討與總結(jié)。
語言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語言表達(dá)的藝術(shù)。修辭格是英語中最常見的用于增強(qiáng)表達(dá)效果、使語言更加生動(dòng)形象、加強(qiáng)語言表現(xiàn)力和感染力的手段之一。論文論文參考網(wǎng)隱喻(metaphor)又叫暗喻, 是英文當(dāng)中非常重要的一種修辭格。韋伯斯特詞典對(duì)隱喻的定義為:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another.” 指的是根據(jù)不同事物之間的某些相似點(diǎn)把某事物或動(dòng)作原有的含義轉(zhuǎn)嫁到另一事物或動(dòng)作, 借以提高語言的表達(dá)力的一種修辭手法。在英漢翻譯過程中正確理解原文的隱喻手法,并在譯文中體現(xiàn),才能忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格,提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。以下筆者通過舉例淺談并總結(jié)了英語隱喻修辭格在翻譯方面的一些理論與技巧:
一、直譯法??
與明喻(simile)通常使用like, as等比喻詞相比,隱喻最大的特點(diǎn)就是不使用喻詞,因此其主體和喻體的關(guān)系就顯得十分緊密,以至于在形式上成了相合的關(guān)系。當(dāng)英語中有些表達(dá)法與對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)法的隱喻意義基本一致時(shí),我們?cè)诜g中通??梢圆捎弥弊g的方法,做到形神皆似。舉例如下:??
1. Tom is a donkey. 湯姆簡直是頭驢。(隱喻:湯姆是一個(gè)像驢一般的人,指愚蠢的人。) ??
2. Shakespear is a mirror of British history. 莎士比亞是英國歷史的一面鏡子。(用鏡子來隱喻莎士比亞十分貼切。)??
3. His action is to add feul to the flame. 他的行為簡直是火上澆油。 ??
4. Low wages are the country’s trump card at this stage of its economic development. 低工資是這個(gè)國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)階段的一張王牌。(“Trump card”是指可以蓋吃任何一張別的花色的牌,和中文的王牌正好相符。)
二、意譯法??
在許多情況下,因?yàn)闁|西方民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式存在著巨大差異,大量英語詞匯的隱喻意義是英語文化中所獨(dú)有的,以至對(duì)于某些英語當(dāng)中常用而漢語中不用或罕用的隱喻手法,需要采取意譯的辦法,才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。例如:??
1. There is a mixture of the tiger and the ape in his nature. 他的本性及殘暴又狡猾。(老虎在英語文化中是兇殘的象征,猿猴則是狡猾的代表)??
2. Every dog has its day. 凡人自有出頭日。 You can’t teach old dogs new tricks.你無法教老手新把戲。(在西方狗被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,因此狗通常用來隱喻人物)??
3. We suggest that you break the ice by some words of less weight. 此句中,“break the ice”是英語里特有的,而漢語里并沒有這樣的表達(dá),此處應(yīng)譯為“打破或緩解僵局”。
三、喻體轉(zhuǎn)換法??
同樣因?yàn)橹形魑幕町惖木壒?,在表達(dá)同一概念時(shí)往往會(huì)采用不同的喻體。因此翻譯某些隱喻詞時(shí),可根據(jù)具體情況把英文中的喻體替換成符合漢語文化色彩的喻體。如:I haven’t got an ear for music. 我沒有音樂細(xì)胞。(ear隱喻意義指人們理解和欣賞所聽到的某事物的能力,漢語中我們則習(xí)慣說音樂細(xì)胞)又如:It’s never too late to lock the door after the horse is stolen. 亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)不晚。(漢語只說亡羊補(bǔ)牢而不說亡馬補(bǔ)牢)
四、關(guān)聯(lián)與歸化法??
認(rèn)知語用學(xué)理論之一的關(guān)聯(lián)理論

