2011年英語:英語論文:功能翻譯論[1]

字號:

2012年02月13日 08時(shí)04分,《2011年英語:英語論文:功能翻譯論[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    [摘 要]功能翻譯理論派以德國功能翻譯理論為其主流。其中,費(fèi)米爾的“目的論”是功能翻譯理論的主導(dǎo)理論。紐馬克和奈達(dá)也把翻譯研究與語言功能結(jié)合起來,從文本功能的角度探討翻譯,打破了傳統(tǒng)語言學(xué)研究的框架,開拓了翻譯研究的視野。
     [關(guān)鍵詞]目的論 文本功能分類說 功能對等
     一、引言
     隨著現(xiàn)代語言學(xué)和翻譯活動(dòng)本身的蓬勃發(fā)展,西方譯論取得了突破性進(jìn)展。基于翻譯研究的不同途徑和方法,出現(xiàn)了眾多學(xué)派,如翻譯的語言學(xué)派,翻譯研究派,翻譯文化派,翻譯功能派,多元系統(tǒng)派等等。論文論文參考網(wǎng)各派學(xué)者在吸取前人優(yōu)秀成果的基礎(chǔ)上,融入自己的觀點(diǎn),從新的角度描述,論證翻譯及其研究方法,逐步形成了自身獨(dú)具特色的翻譯理論。在上述眾多學(xué)派中,翻譯功能派即是具有代表性學(xué)派之一。
     二、功能翻譯理論
     翻譯功能派持功能翻譯理論?!胺g的‘功能主義’就是指專注于文本的一種或多種功能的研究”(Nord,2001:1),它是對此研究方法產(chǎn)生的多種理論而使用的一個(gè)廣義術(shù)語。其中,德國功能翻譯理論的“目的論”(skoposthoery)是該學(xué)派的主導(dǎo)理論。除此之外,還包括認(rèn)同功能翻譯理論以及受德國“目的論”啟發(fā)的學(xué)者。代表性的如,英國學(xué)者紐馬克,美國學(xué)者奈達(dá)。二者均把翻譯研究與語言功能結(jié)合起來,并提出針對不同功能文本應(yīng)采取不同的翻譯方法。
     (一)德國功能翻譯理論
     德國功能翻譯理論是翻譯功能派的主流,它出現(xiàn)于二十世紀(jì)六、七十年代,以1971年萊斯的《翻譯批評的可能性與限制》一書的出版為標(biāo)志。其中,費(fèi)米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導(dǎo)理論。費(fèi)米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預(yù)定的對象的,翻譯本身就是“為的語目的和的語環(huán)境中的的語對象創(chuàng)造出的語背景中的文本” (Nord,2001:12)。作為有目的的交際行為,整個(gè)翻譯的過程是由它要達(dá)到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據(jù)譯文預(yù)期的交際功能,為適應(yīng)新的交際環(huán)境,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更加有效地實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。
     同時(shí),費(fèi)米爾提出了翻譯過程應(yīng)遵循的三大規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule )和忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule )。目的規(guī)則指譯文要達(dá)到的交際目的。連貫規(guī)則反映文本內(nèi)關(guān)系,即譯文能否被接受者所理解,具有可讀性,并在譯語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)規(guī)則反映的是文本間關(guān)系原文本和目標(biāo)文本。譯文文本不能隨意創(chuàng)作,過多地偏離原語文本。目的規(guī)則是第一位的,它貫穿整個(gè)文本,適用于文本的各個(gè)部分,連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則從屬于目的規(guī)則。在翻譯過程中,如果目的規(guī)則要求譯文與原文的功能不同,就放棄忠實(shí)規(guī)則;如果目的規(guī)則要求譯文不通順,就放棄連貫規(guī)則。
     萊斯德國功能翻譯理論先導(dǎo)人物,首次把語言功能與翻譯結(jié)合起來,把文本按不同功能進(jìn)行分類,提出三大功能文本類型(text-type):“信息型”選取恰當(dāng)語言和文體形式,向讀者呈現(xiàn)客觀世界的物體和現(xiàn)象;“表達(dá)型”注重美學(xué)功能,文體形式的選擇要體現(xiàn)美學(xué)效果;“誘導(dǎo)型”內(nèi)容和形式應(yīng)以獲取文本預(yù)期的超語言效果為準(zhǔn)則。
     (二)紐馬克的文本功能分類說
     英國翻譯理論家紐馬克在萊斯的“信息型”,“表達(dá)型“和“誘導(dǎo)型”三類文本的基礎(chǔ)上重新劃分文本體裁:“表達(dá)型文本”,“ 信息型文本”和“”呼喚型文本(Newmark,1982:21),并在此基礎(chǔ)上提出了“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯方法?!氨磉_(dá)型文本”如官方文告,自傳文學(xué),私人書信等,重在表達(dá)作者思想,體現(xiàn)作者個(gè)性,尤其是作者個(gè)人語言風(fēng)格“個(gè)人習(xí)語”(idiolect),為保留原文形式,使譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上力求接近原文,應(yīng)采用語義翻譯的方法;“ 信息型文本”如自然科學(xué),報(bào)刊文章,會(huì)議記錄等,重在信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞的效果,應(yīng)采用交際翻譯的手法,(Newmark,1982:39);“呼喚型文本”,如通告,說明書,公共宣傳品等,重在信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),以喚起他們?nèi)バ袆?dòng),去思考,去感受。因此,譯文應(yīng)充分考慮譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,運(yùn)用它們所熟悉的語言表達(dá)形式,采取“闡釋”而不是“復(fù)制”的方法,對文本做“邏輯上的改進(jìn)”,通過重組譯文的語言結(jié)構(gòu),使譯文地道流暢,明白易懂,加強(qiáng)譯文的可讀性(Newmark,1982:42)。由于大多數(shù)文本三種功能兼有,而以其中一種為主。因此,譯者應(yīng)首先確定文本的主要功能,或同一文本不