2012年02月13日 08時(shí)04分,《2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:互文性與習(xí)語(yǔ)翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;互文性
論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國(guó)翻譯家Julia Kristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用。
一、概述
互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過(guò)滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。
Julia Kristeva于1969年首先提出這一概念。論文論文參考網(wǎng)她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性。
習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語(yǔ)大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語(yǔ)法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語(yǔ)的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異而造成了它的不可譯性。
二、互文性的類別分析
在前面曾提到過(guò)互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。現(xiàn)舉例說(shuō)明:
Taiwan-so far at times, but getting closer. In September 98, we held our first annual Taiwan-Xiamen fishing contest. And afterwards, like fishermen the world over, both sides headed home to exaggerate the size of their catches and bemoan the big ones that got away.
It was nice to see both sides angling in stead of wrangling. They’re family after all. But we Lao wai are another kettle of fish.
句尾的“another kettle of fish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過(guò)程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國(guó)人。“fish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishing con test”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫(xiě)外國(guó)人做出一個(gè)靈巧的過(guò)渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。
另外,在“We hope you will enjoy our enchanting island,which for centuries has woven her spell over Laowai and Laonei alike with her balmy climate, her rolling green hills dotted with gardens and pagodas and temp les, and…”這句中,沒(méi)有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說(shuō)明:
Get used to hearing Laowai.It’s Chinese for“venerable outsider”or “foreigner”.I often respond with my own term,Laonei! Or “venerable insider”.
這被稱為內(nèi)互文性。
“So when in Rome, wear a sandwich bag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。
三、互文性的實(shí)際運(yùn)用
英、漢民族文化有很大差異,但并不是說(shuō)它們之間就沒(méi)有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語(yǔ)翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來(lái)處理。
在研究顏色詞混合習(xí)語(yǔ)里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。
hang out t
論文關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)翻譯;互文性
論文摘要:互文性是20世紀(jì)由德國(guó)翻譯家Julia Kristeva提出的。這一理論在翻譯中的并不太多,文章從互文性的定義出發(fā),論述了其在習(xí)語(yǔ)翻譯中的具體運(yùn)用。
一、概述
互文性(Intertextuality)指文本間的相互關(guān)系。它可分為三類:第一類是存在與文本之內(nèi)的相互關(guān)系(內(nèi)互文性);第二類是存在于不同文本間的關(guān)系(外互文性);第三類是通過(guò)滑稽模仿提出相反觀點(diǎn)的反互文性指涉。
Julia Kristeva于1969年首先提出這一概念。論文論文參考網(wǎng)她認(rèn)為互文性即包括文本之間空間的組合關(guān)系,又包括此時(shí)文本與彼時(shí)文本在時(shí)間上的聚合關(guān)系,它體現(xiàn)空間與時(shí)間、歷時(shí)與共時(shí)的統(tǒng)一。在分類方面,Hatin和Mason將互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。當(dāng)互文性能引發(fā)超越文本之外的知識(shí)和價(jià)值系時(shí)稱為積極互文性;只是為了讓文本連貫時(shí)稱為消極互性。
習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)的重要組成部分。它作為一種表達(dá)方式,在功能上相當(dāng)于一個(gè)單位,其意義不能從各個(gè)組成部分得出。習(xí)語(yǔ)大部分情況下是固定結(jié)構(gòu),并且有的結(jié)構(gòu)違反正常的語(yǔ)法規(guī)則,但同時(shí)習(xí)語(yǔ)的意義具有可分析性,但同時(shí)由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)間的文化差異而造成了它的不可譯性。
二、互文性的類別分析
在前面曾提到過(guò)互文性分為積極互文性和消極互文性兩種。現(xiàn)舉例說(shuō)明:
Taiwan-so far at times, but getting closer. In September 98, we held our first annual Taiwan-Xiamen fishing contest. And afterwards, like fishermen the world over, both sides headed home to exaggerate the size of their catches and bemoan the big ones that got away.
It was nice to see both sides angling in stead of wrangling. They’re family after all. But we Lao wai are another kettle of fish.
句尾的“another kettle of fish”的應(yīng)用不僅是形容在臺(tái)灣和大陸的交往過(guò)程中扮演旁觀者的人,而且可以形容并不介入其中的外國(guó)人。“fish”一詞既是對(duì)上一段關(guān)于“fishing con test”的描述的照應(yīng),又是為下一段中繼續(xù)描寫(xiě)外國(guó)人做出一個(gè)靈巧的過(guò)渡,可謂是承上啟下,達(dá)到了使文本連貫的目的?!癴ish”一詞體現(xiàn)了消極互文性,兩次出現(xiàn)。
另外,在“We hope you will enjoy our enchanting island,which for centuries has woven her spell over Laowai and Laonei alike with her balmy climate, her rolling green hills dotted with gardens and pagodas and temp les, and…”這句中,沒(méi)有閱讀前文本的讀者不一定能意會(huì)到Laowai和Laonei的意思。其實(shí)前文已經(jīng)給出了說(shuō)明:
Get used to hearing Laowai.It’s Chinese for“venerable outsider”or “foreigner”.I often respond with my own term,Laonei! Or “venerable insider”.
這被稱為內(nèi)互文性。
“So when in Rome, wear a sandwich bag.”這句話則是對(duì)內(nèi)互文性和外互文性的雙重體現(xiàn)。
三、互文性的實(shí)際運(yùn)用
英、漢民族文化有很大差異,但并不是說(shuō)它們之間就沒(méi)有共同成分。兩族人民在觀察同一事物時(shí),也往往產(chǎn)生相同的認(rèn)識(shí)和感想,這也體現(xiàn)了文化之間的包容性,反映在習(xí)語(yǔ)翻譯方面就可以在某種意義上用互文性來(lái)處理。
在研究顏色詞混合習(xí)語(yǔ)里的應(yīng)用時(shí),我們強(qiáng)調(diào)了它們的文化差異,但也應(yīng)注意到它們也有許多共同之處,看到差異的同時(shí),也應(yīng)注意到民族文化也有相同的一面。比如漢民族把紅色當(dāng)作“喜事”、“熱鬧”、“吉利”的象征,而在英美民族里“紅”也有某些相同的象征意義。
hang out t