2012年02月13日 08時04分,《英語資源網(wǎng):英語論文:《欲望都市》標題翻譯初探[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
前景化;直譯;意譯;異化;歸化
越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應的翻譯方法,最后得到結論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。
一、引言
近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國。《欲望都市》(Sex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名并獲獎。論文論文參考網(wǎng)美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標題特征并提出相應翻譯方法。
二、《欲望都市》的標題特征
1、高度的概括性
連續(xù)劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數(shù)可達二、三十字以上。基于時間和成本的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標題屬于“流動式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。
2、語言的前景化
在文學語言學里有“前景化”的概念,指的是在文學文本里,語言常常被用于“開發(fā)和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結構。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
(1)語音層面的前景化
在《欲望都市》的標題中,很多地方實現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
① 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
② 準押韻(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
③ 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
④ 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
⑤ 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
⑥重復(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
(2)詞形的前景化
英語字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那么我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
(3)版式的前景化
在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現(xiàn):“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
(4)詞義的前景化
① 比喻:“old dogs, new dicks”;
② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
③ 雙關:“the big journey”。Bi
前景化;直譯;意譯;異化;歸化
越來越多的美國大型連續(xù)劇被翻譯成中文并介紹到中國,標題翻譯是劇集翻譯不可缺少的一部分,然而一直以來標題翻譯得到的關注較少且質(zhì)量不高。本文嘗試對《欲望都市》的標題特征進行分析并提出相應的翻譯方法,最后得到結論:我們可以采用直譯、意譯、異化和歸化的方法實現(xiàn)翻譯的對等,然而標題中的部分前景化還是有相當難度,值得譯者進行深入研究。
一、引言
近年有許多熱門的美國劇集被介紹到中國。《欲望都市》(Sex and The City)就是最受歡迎的一部都市生活美劇之一。它屢次受到“Emmy”(艾美獎)和“Golden Globe”(金球獎)提名并獲獎。論文論文參考網(wǎng)美劇的標題語言很特殊,一方面它必須極其精煉并具有吸引力,一個標題要概括出約二十分鐘內(nèi)容來吸引觀眾;另一方面,它必須要和其它標題一樣正式。然而,對它的翻譯往往不盡人意,對該方面的研究也很少。本文嘗試分析《欲望都市》的標題特征并提出相應翻譯方法。
二、《欲望都市》的標題特征
1、高度的概括性
連續(xù)劇的標題有它自己的特點,不像新聞標題那樣帶有副標題,字數(shù)可達二、三十字以上。基于時間和成本的限制,《欲望都市》的標題基本上只能在畫面上停留僅兩秒鐘,觀眾要在兩秒之內(nèi)讀完標題初步了解該集的內(nèi)容。因此,劇集的標題屬于“流動式”標題。在美劇《欲望都市》所有標題中,最長的也只用了短短七個詞:“what’s sex got to do with it?”其中,兩個標題只用了一個詞,言簡意賅:“one”,“splat”。
2、語言的前景化
在文學語言學里有“前景化”的概念,指的是在文學文本里,語言常常被用于“開發(fā)和實踐”,或者用穆卡洛夫斯基的話說,就是使其偏離于其他日常語言形式,結果在形式和意義上都創(chuàng)造出一些有趣的新模式。(bringing to attention, making new, the violation of the norm of the standard.)其產(chǎn)生途徑之一是使用那些看起來打破常規(guī)的結構。這種前景化在美劇《欲望都市》的標題中,于不同的語言層次也有一定的體現(xiàn)。這些前景化在不同程度上為翻譯構成了難題。
(1)語音層面的前景化
在《欲望都市》的標題中,很多地方實現(xiàn)了語音的前景化。編劇在語音上采用了音樂的模式,借用頭韻、準押韻、輔音韻、反韻、押韻、重復的手法,只使用短短幾個詞便讓觀眾覺得朗朗上口,可是這種類型給翻譯造成了相當難度。
① 頭韻(CVC)首輔音相同。如:“secret sex”,“critical condition”。
② 準押韻(CVC)元音相同。如:“cook a doodle do”。
③ 輔音韻(CVC)末輔音相同。如:“no ifs, ands, or buts”。
④ 反韻(CVC)首輔音及元音相同。如:“models and motals” ;“my keyboard, my self”。
⑤ 押韻(CVC)末輔音及元音相同。如:“ring a ding ding”。
⑥重復(CVC)。如:“boy, girl, boy, girl……”;“to market, to market”。
(2)詞形的前景化
英語字母的構成方式較中文更加靈活,因此每天都有成千上萬的新詞被創(chuàng)造出來。在《欲望都市》的標題中,就多次出現(xiàn)修辭需要而被創(chuàng)造出的新詞,在漢字的形和字母的線形構詞極為不同的情況下,那么我們應該如何對這些新詞進行翻譯?如,“ex and the city”, “no ifs, ands, or butts”,“frenemies”,“coulda, woulda, shoulda”,“great sexpectations”。
(3)版式的前景化
在文學作品中,字母的大小寫、標點往往成了表達感情的有力工具,這種表達方式在《欲望都市》的標題中也得到了體現(xiàn):“escape from new york”,“I heart ny”,“I love a charade”,“an american girl at paris”
(4)詞義的前景化
① 比喻:“old dogs, new dicks”;
② 提喻:“change of a dress”,dress在此指代一位女性朋友;
③ 雙關:“the big journey”。Bi

