英語網(wǎng):英語論文:高校外事翻譯[1]

字號:

2012年02月13日 07時56分,《英語網(wǎng):英語論文:高校外事翻譯[1]》由出國留學網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    [論文關鍵詞]外事翻譯 特點素質
     [論文摘要]隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,外事活動日益頻繁,對外交往,學術交流成為了高校外事工作的一個重要組成部分。翻譯是對外交往、學術交流的橋梁。高校外事翻譯既要遵循一般的翻譯原則,還要結合本領域的性質和特色,才能達到最佳的翻譯效果。
     近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際間的交流與合作日益頻繁。教育領域更是如此。論文論文參考網(wǎng)作為高校對外交流與合作前沿地帶的外事工作部門,承擔著與國外院校、科研院所、外籍專家進行廣泛的科研合作、學術交流、學者互訪的任務,因此,高校外事工作及其工作人員承擔著大量的口譯和筆譯任務。本文旨在對高校外事翻譯工作的種類及其特點進行歸納和分析,同時對高校外事翻譯工作人員的素質要求做一個比較細致的闡述。
     一、高校外事翻譯的概念
     高校外事翻譯是外事翻譯的一種,是指高等院校與外國高等院校、學術機構、專家學者等所進行的一切文化、教育、學術交流活動所涉及到語言和文字的翻譯。周恩來于1949年11月8日在外交部成立大會上曾說過:“外交工作比其他工作是困難的。做群眾工作犯了錯誤,群眾還可以原諒,外交工作則不同,被人家抓住了弱點,便要被打回來?!备咝M馐路g工作具有嚴肅性、嚴謹性和實效性等特點。嚴肅性是因為高校外事是中外教育界人士或組織之間的交往,不涉及政治,只談學術,但是如果在交往中存在強烈的政治沖突,則需要極力維護國家主權與民族尊嚴;嚴謹性體現(xiàn)在對翻譯的水平要求上,高校外事翻譯會涉及國家的立場、政策、教育機構間利益等,稍有差錯就會影響到學校甚至國家的政治經(jīng)濟利益、形象等,就可能給國家或集體造成無法挽回的損失;實效性則主要體現(xiàn)在口譯方面,要求譯員能馬上作出反應,當場完成翻譯過程,在短時間內(nèi)完成翻譯、定稿、校對等多道程序。另外,高校外事翻譯還具有教育專業(yè)性、學術性等特點,如外籍專家授課、講座翻譯等。
     二、高校外事翻譯的種類
     翻譯有兩種主要形式,即口譯(Interpretation)和筆譯(Translation)。高校外事翻譯作為翻譯的一種,也具有這兩種主要的翻譯形式。高校外事口譯主要運用于會談、合作談判、參觀訪問、游覽、宴請、購物及日常生活等;高校外事筆譯主要運用信函、傳真、合作協(xié)議、針對外國留學生的行為規(guī)范條例、針對外籍教師和專家工作的規(guī)章制度與管理辦法,學校的對外宣傳資料、外文網(wǎng)頁等。
     三、高校外事翻譯的特點
     (一)高校外事口譯
     首先,口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。高校外事翻譯工作人員需要在準備有限的情況下,即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。有些口譯場合,如會談和合作談判,口譯話題千變?nèi)f化,往往難以預測,這就需要高校外事翻譯工作人員對本校的行政機構、院系設置及專業(yè)情況、規(guī)章制度,并對這些內(nèi)容相應的英文進行透徹的了解,力求與西方的表達習慣一致。例如:與英國學者交談時,I referred to your research findings in a couple of mypapers during my graduate studies.(我在研究生學習時期所寫的兩篇論文中曾參考了您的研究成果)。
     這句話中graduate studies的表達方式不符合英國人對研究生的表達習慣。研究生:英國英語為post-graduate(student),美國英語為graduate student.對這一詞的翻譯應該針對不同國籍的外國人而采取不同的翻譯習慣。
     現(xiàn)場氣氛壓力是高校外事口譯工作的另一特點。口譯場面有時非常嚴肅莊重,如合作談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態(tài)會使譯員口誤頻生。如:Our director Mr.Zhu will host a reception banquet in yourhonor tonight.(今晚朱處長將設宴為您洗塵)?!跋磯m”一語意指“設宴歡迎遠道而來的賓客”,不能因為氣氛緊張,怯場而誤譯為”wash your journey dust off”,造成笑話,使外賓難堪。 論文論文參考網(wǎng)
     口譯的另一個特征是個體性操作,譯者責任重大。譯員屬單打一的個體勞動者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員無法回避面臨的任何一個問題,無路可退,只有正視每一道難題,并及時的處理好。如在禮儀祝辭中碰到這樣的一句話:我此時的心情可以用孔子在《論語》中的一句話來表達:“有朋自遠方來,不亦悅乎。”當說話者在講話中引用古語時,議員切不可過于緊張,