2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:語(yǔ)言翻譯的基本單位[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
翻譯中既要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說(shuō)紛紜,從詞素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇不等。本文認(rèn)為“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義”,故從“意義”入手分析語(yǔ)篇成為翻譯單位的可行性。
翻譯 翻譯單位 語(yǔ)篇
1 翻譯基本單位的討論
確定分析和操作的單位,對(duì)于任何學(xué)科都具有十分重要的意義,翻譯也不例外。翻譯的單位問(wèn)題是同語(yǔ)言運(yùn)用的單位問(wèn)題密切地聯(lián)系在一起的。論文論文參考網(wǎng)一方面,翻譯的過(guò)程本身就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,另一方面,直接被運(yùn)用的語(yǔ)言有原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種。但翻譯單位又不同于語(yǔ)言單位。語(yǔ)言單位只涉及一種語(yǔ)言,翻譯單位卻涉及兩種語(yǔ)言;語(yǔ)言單位是可以加以描述和分析的任何語(yǔ)言片段,翻譯單位卻是為在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作、加工、轉(zhuǎn)換的單位。因此,考慮翻譯單位既要以兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)為基礎(chǔ),又要明確從哪一種語(yǔ)言譯為哪一種語(yǔ)言,盡力譯出符合目的語(yǔ)的譯文。
2 各類語(yǔ)言單位充當(dāng)翻譯單位的局限性
2.1以詞或短語(yǔ)為翻譯單位
不論原語(yǔ)是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),孤立地以“詞”為翻譯單位往往并不現(xiàn)實(shí)。主要從兩方面考慮:首先如果以詞或短語(yǔ)為翻譯單位,就會(huì)將被翻譯的語(yǔ)篇看作由獨(dú)立的一個(gè)個(gè)的詞、短語(yǔ)構(gòu)成的,把它們作為一個(gè)個(gè)分隔的單位來(lái)處理,缺少對(duì)其間內(nèi)部的有機(jī)聯(lián)系的考慮,這樣就會(huì)將文章的內(nèi)部聯(lián)系人為地割裂。其結(jié)果必然是重形式、輕功能,重單個(gè)、輕整體,雖然譯出來(lái)的東西是由一個(gè)個(gè)詞或短語(yǔ)組成的句子,可能很精確、很考究,但常會(huì)支離破碎,難以達(dá)成整體觀念。其次,脫離語(yǔ)境、喪失語(yǔ)用色彩、剝離了語(yǔ)體特色的譯詞,對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),只能使其減色。只有考慮到語(yǔ)境、語(yǔ)用、文體等諸多因素,詞語(yǔ)才不是僵硬的沒(méi)有生氣的詞語(yǔ),才能體現(xiàn)原作的真實(shí)意圖。
2.2以小句為翻譯單位
以小句為轉(zhuǎn)換單位較之于詞和短語(yǔ)操作性更強(qiáng),更具靈活性,因?yàn)樽g者可以根據(jù)表達(dá)的需要在小句的范圍內(nèi)對(duì)詞和短語(yǔ)的結(jié)合方式加以調(diào)整和變通,使譯文的每個(gè)小句讀起來(lái)順暢自然,也使原作的脈絡(luò)相對(duì)清晰。很多堅(jiān)決主張直譯的人實(shí)際上就是以小句為翻譯單位的。不過(guò),不同的語(yǔ)言在小句結(jié)合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,對(duì)小句的翻譯總體上與原文也只是貌合神離,在緊湊連貫、銜接自然、主題突出、意思鮮明等方面遠(yuǎn)不能取得好的效果。
2.3以語(yǔ)段為翻譯單位
語(yǔ)段又被稱為“句段”(sentence group)。它是“由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對(duì)獨(dú)立的一段話即一個(gè)語(yǔ)言片段?!?郝長(zhǎng)留,1983:1)。它是“由一組有明晰的中心意思,前后銜接連貫的句子組成的最大的語(yǔ)言單位。它是由句法過(guò)渡到章法的橋梁”(徐炳昌,1986:15-16)。語(yǔ)段被視為在結(jié)構(gòu)上銜接緊密,語(yǔ)義上有邏輯關(guān)系,在語(yǔ)氣上前后呼應(yīng)的一組句子。但由于語(yǔ)段是大于句子但又可以小于段落的語(yǔ)言片段,其切分實(shí)際在很大程度上是憑譯者自己的理解和需要而定,存在著較大的隨意性;因而其語(yǔ)義也很難說(shuō)是完整的;所以說(shuō)客觀上它割斷了語(yǔ)篇銜接的邏輯聯(lián)系和語(yǔ)義的連貫性。在實(shí)際操作中,原文語(yǔ)段的切分需要譯文語(yǔ)段的對(duì)接,如留下拼合的痕跡就會(huì)影響整體的翻譯效果。因此,以語(yǔ)段作為翻譯的操作單位也有不妥當(dāng)?shù)臅r(shí)候。
3 意,譯之根本——以語(yǔ)篇為翻譯的單位的理論分析
在我們分析了這些翻譯單位之后,我們不禁要問(wèn)“翻譯要譯什么呢?”“翻譯就是要譯意”(奈達(dá))。釋義派翻譯理論認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義。翻譯所要處理的意義是個(gè)既含有基本義,又包括諸如文字風(fēng)格色彩等在內(nèi)的意義體系?!?金岳霖,1983;胡壯麟,1989)源語(yǔ)語(yǔ)言形式上的特征——句式、段落長(zhǎng)短及措辭風(fēng)格無(wú)疑是作者為表達(dá)文章主題思想而選定的,因此,翻譯中理所當(dāng)然地要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征及其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)。翻譯的要旨在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的意義和精神。 論文論文參考網(wǎng)
3.1語(yǔ)篇是理解原文的前提
3.1.1幫助譯者確定語(yǔ)篇的主題
語(yǔ)篇中往往有一個(gè)主題思想貫穿始終。只有全面了解語(yǔ)篇中的整體內(nèi)容,把握全文中的思想,才能準(zhǔn)確地譯出標(biāo)題。具體把握語(yǔ)篇主題思想時(shí),著重觀察首句與尾句,有時(shí)也主題思想也會(huì)蘊(yùn)涵在語(yǔ)篇的中間,需要譯者做出推理判斷而后確定。標(biāo)題就是語(yǔ)篇的中心思想,但在很多情況下,如果只看標(biāo)題的表面字句來(lái)翻譯的話,不能再現(xiàn)原文的主題思想。
3.1.2幫助譯者確定多義詞的詞義,從而確定句子和語(yǔ)篇的意義
翻譯中既要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征,又要考慮其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)之。而翻譯中采取的翻譯單位可謂眾說(shuō)紛紜,從詞素、詞、短語(yǔ)、句子到語(yǔ)篇不等。本文認(rèn)為“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義”,故從“意義”入手分析語(yǔ)篇成為翻譯單位的可行性。
翻譯 翻譯單位 語(yǔ)篇
1 翻譯基本單位的討論
確定分析和操作的單位,對(duì)于任何學(xué)科都具有十分重要的意義,翻譯也不例外。翻譯的單位問(wèn)題是同語(yǔ)言運(yùn)用的單位問(wèn)題密切地聯(lián)系在一起的。論文論文參考網(wǎng)一方面,翻譯的過(guò)程本身就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,另一方面,直接被運(yùn)用的語(yǔ)言有原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種。但翻譯單位又不同于語(yǔ)言單位。語(yǔ)言單位只涉及一種語(yǔ)言,翻譯單位卻涉及兩種語(yǔ)言;語(yǔ)言單位是可以加以描述和分析的任何語(yǔ)言片段,翻譯單位卻是為在兩種語(yǔ)言之間實(shí)現(xiàn)意義的傳遞而確定的操作、加工、轉(zhuǎn)換的單位。因此,考慮翻譯單位既要以兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)為基礎(chǔ),又要明確從哪一種語(yǔ)言譯為哪一種語(yǔ)言,盡力譯出符合目的語(yǔ)的譯文。
2 各類語(yǔ)言單位充當(dāng)翻譯單位的局限性
2.1以詞或短語(yǔ)為翻譯單位
不論原語(yǔ)是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),孤立地以“詞”為翻譯單位往往并不現(xiàn)實(shí)。主要從兩方面考慮:首先如果以詞或短語(yǔ)為翻譯單位,就會(huì)將被翻譯的語(yǔ)篇看作由獨(dú)立的一個(gè)個(gè)的詞、短語(yǔ)構(gòu)成的,把它們作為一個(gè)個(gè)分隔的單位來(lái)處理,缺少對(duì)其間內(nèi)部的有機(jī)聯(lián)系的考慮,這樣就會(huì)將文章的內(nèi)部聯(lián)系人為地割裂。其結(jié)果必然是重形式、輕功能,重單個(gè)、輕整體,雖然譯出來(lái)的東西是由一個(gè)個(gè)詞或短語(yǔ)組成的句子,可能很精確、很考究,但常會(huì)支離破碎,難以達(dá)成整體觀念。其次,脫離語(yǔ)境、喪失語(yǔ)用色彩、剝離了語(yǔ)體特色的譯詞,對(duì)于譯文來(lái)說(shuō),只能使其減色。只有考慮到語(yǔ)境、語(yǔ)用、文體等諸多因素,詞語(yǔ)才不是僵硬的沒(méi)有生氣的詞語(yǔ),才能體現(xiàn)原作的真實(shí)意圖。
2.2以小句為翻譯單位
以小句為轉(zhuǎn)換單位較之于詞和短語(yǔ)操作性更強(qiáng),更具靈活性,因?yàn)樽g者可以根據(jù)表達(dá)的需要在小句的范圍內(nèi)對(duì)詞和短語(yǔ)的結(jié)合方式加以調(diào)整和變通,使譯文的每個(gè)小句讀起來(lái)順暢自然,也使原作的脈絡(luò)相對(duì)清晰。很多堅(jiān)決主張直譯的人實(shí)際上就是以小句為翻譯單位的。不過(guò),不同的語(yǔ)言在小句結(jié)合成句子的手法上并不一致或不是完全一致,對(duì)小句的翻譯總體上與原文也只是貌合神離,在緊湊連貫、銜接自然、主題突出、意思鮮明等方面遠(yuǎn)不能取得好的效果。
2.3以語(yǔ)段為翻譯單位
語(yǔ)段又被稱為“句段”(sentence group)。它是“由兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子構(gòu)成的,在形式上和內(nèi)容上與上下文互相關(guān)聯(lián)而又相對(duì)獨(dú)立的一段話即一個(gè)語(yǔ)言片段?!?郝長(zhǎng)留,1983:1)。它是“由一組有明晰的中心意思,前后銜接連貫的句子組成的最大的語(yǔ)言單位。它是由句法過(guò)渡到章法的橋梁”(徐炳昌,1986:15-16)。語(yǔ)段被視為在結(jié)構(gòu)上銜接緊密,語(yǔ)義上有邏輯關(guān)系,在語(yǔ)氣上前后呼應(yīng)的一組句子。但由于語(yǔ)段是大于句子但又可以小于段落的語(yǔ)言片段,其切分實(shí)際在很大程度上是憑譯者自己的理解和需要而定,存在著較大的隨意性;因而其語(yǔ)義也很難說(shuō)是完整的;所以說(shuō)客觀上它割斷了語(yǔ)篇銜接的邏輯聯(lián)系和語(yǔ)義的連貫性。在實(shí)際操作中,原文語(yǔ)段的切分需要譯文語(yǔ)段的對(duì)接,如留下拼合的痕跡就會(huì)影響整體的翻譯效果。因此,以語(yǔ)段作為翻譯的操作單位也有不妥當(dāng)?shù)臅r(shí)候。
3 意,譯之根本——以語(yǔ)篇為翻譯的單位的理論分析
在我們分析了這些翻譯單位之后,我們不禁要問(wèn)“翻譯要譯什么呢?”“翻譯就是要譯意”(奈達(dá))。釋義派翻譯理論認(rèn)為,“翻譯的對(duì)象不是語(yǔ)言,而是意義。翻譯所要處理的意義是個(gè)既含有基本義,又包括諸如文字風(fēng)格色彩等在內(nèi)的意義體系?!?金岳霖,1983;胡壯麟,1989)源語(yǔ)語(yǔ)言形式上的特征——句式、段落長(zhǎng)短及措辭風(fēng)格無(wú)疑是作者為表達(dá)文章主題思想而選定的,因此,翻譯中理所當(dāng)然地要考慮到原文語(yǔ)言形式的特征及其表述的意義,從而在譯文中以相應(yīng)的符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)。翻譯的要旨在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達(dá)出原文的意義和精神。 論文論文參考網(wǎng)
3.1語(yǔ)篇是理解原文的前提
3.1.1幫助譯者確定語(yǔ)篇的主題
語(yǔ)篇中往往有一個(gè)主題思想貫穿始終。只有全面了解語(yǔ)篇中的整體內(nèi)容,把握全文中的思想,才能準(zhǔn)確地譯出標(biāo)題。具體把握語(yǔ)篇主題思想時(shí),著重觀察首句與尾句,有時(shí)也主題思想也會(huì)蘊(yùn)涵在語(yǔ)篇的中間,需要譯者做出推理判斷而后確定。標(biāo)題就是語(yǔ)篇的中心思想,但在很多情況下,如果只看標(biāo)題的表面字句來(lái)翻譯的話,不能再現(xiàn)原文的主題思想。
3.1.2幫助譯者確定多義詞的詞義,從而確定句子和語(yǔ)篇的意義

