2012年02月13日 07時(shí)56分,《英語(yǔ)學(xué)習(xí):英語(yǔ)論文:高校的外事翻譯[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯
論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門(mén)工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。
近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國(guó)外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門(mén)是對(duì)外開(kāi)展合作交流的窗口部門(mén),承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問(wèn)、游覽、娛樂(lè)、購(gòu)物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國(guó)留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說(shuō)明外事翻譯的特點(diǎn)。論文論文參考網(wǎng)
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語(yǔ)言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡(jiǎn)明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語(yǔ)措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人?duì)難度和長(zhǎng)度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長(zhǎng)度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。
盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場(chǎng)合及翻譯內(nèi)容的不同,對(duì)口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場(chǎng)合分為正式和非正式兩種。
正式場(chǎng)合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見(jiàn)面時(shí)的會(huì)談、演講、歡迎宴會(huì)、合作協(xié)議談判等場(chǎng)合。因?yàn)檎綀?chǎng)合所交談的主題嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對(duì)的聽(tīng)眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。
首先,對(duì)本單位的情況要比較熟悉。譯者對(duì)本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對(duì)這些名稱對(duì)應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話中,Law College的表達(dá)不符合西方對(duì)法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說(shuō)School of Law,School of BusinessAdministration,而對(duì)工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說(shuō)College of Engineering, College of Arts and Science.對(duì)于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute, faculty等多種表達(dá)方式,實(shí)際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。
其次,要熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句特點(diǎn)。一般情況下,正式場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格介于書(shū)面語(yǔ)和一般口語(yǔ)之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語(yǔ)法簡(jiǎn)明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語(yǔ)。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對(duì)美國(guó)高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開(kāi)放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?BR> 另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報(bào)刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢(shì)的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對(duì)應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國(guó)的政治實(shí)體。又如:China’s economy is an important question.(中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題)這句話,如果不加思考,將“問(wèn)題”譯成a big problem,則讓人覺(jué)得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)真出了問(wèn)題。日常工作中,還會(huì)在許多場(chǎng)合需要翻譯中國(guó)典故和諺語(yǔ),諸如,“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUG
               
                
   
              
              論文關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯
論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門(mén)工作實(shí)際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。
近年來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的不斷深入,高等院校作為對(duì)外合作交流的前沿地帶與國(guó)外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門(mén)是對(duì)外開(kāi)展合作交流的窗口部門(mén),承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
口譯內(nèi)容包括會(huì)談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問(wèn)、游覽、娛樂(lè)、購(gòu)物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對(duì)外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對(duì)外國(guó)留學(xué)生)、學(xué)校對(duì)外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說(shuō)明外事翻譯的特點(diǎn)。論文論文參考網(wǎng)
一、外事口譯
口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語(yǔ)言各個(gè)層面對(duì)等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和時(shí)限性要求較高。其次,口譯要求簡(jiǎn)明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場(chǎng)完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語(yǔ)措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人?duì)難度和長(zhǎng)度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長(zhǎng)度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。
盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場(chǎng)合及翻譯內(nèi)容的不同,對(duì)口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場(chǎng)合分為正式和非正式兩種。
正式場(chǎng)合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見(jiàn)面時(shí)的會(huì)談、演講、歡迎宴會(huì)、合作協(xié)議談判等場(chǎng)合。因?yàn)檎綀?chǎng)合所交談的主題嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對(duì)雙方來(lái)說(shuō)都比較敏感,所面對(duì)的聽(tīng)眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。
首先,對(duì)本單位的情況要比較熟悉。譯者對(duì)本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對(duì)這些名稱對(duì)應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話中,Law College的表達(dá)不符合西方對(duì)法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說(shuō)School of Law,School of BusinessAdministration,而對(duì)工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說(shuō)College of Engineering, College of Arts and Science.對(duì)于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute, faculty等多種表達(dá)方式,實(shí)際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。
其次,要熟悉正式場(chǎng)合下的語(yǔ)句特點(diǎn)。一般情況下,正式場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格介于書(shū)面語(yǔ)和一般口語(yǔ)之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語(yǔ)法簡(jiǎn)明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語(yǔ)。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對(duì)美國(guó)高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開(kāi)放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?BR> 另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報(bào)刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢(shì)的最新譯法,這些在翻譯實(shí)踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對(duì)應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個(gè)獨(dú)立于中國(guó)的政治實(shí)體。又如:China’s economy is an important question.(中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是一個(gè)大問(wèn)題)這句話,如果不加思考,將“問(wèn)題”譯成a big problem,則讓人覺(jué)得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)真出了問(wèn)題。日常工作中,還會(huì)在許多場(chǎng)合需要翻譯中國(guó)典故和諺語(yǔ),諸如,“三個(gè)臭皮匠,一個(gè)諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUG

