英語學(xué)習(xí):英語論文:高校的外事翻譯[1]

字號:

2012年02月13日 07時56分,《英語學(xué)習(xí):英語論文:高校的外事翻譯[1]》由出國留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語編輯整理.
    論文關(guān)鍵詞:外事 口譯 筆譯
     論文摘要:高校外事翻譯除了要遵循一般的翻譯準(zhǔn)則外,還必須結(jié)合本部門工作實際,只有這樣才能達(dá)到涉外翻譯的“信達(dá)雅”效果。
     近年來,隨著我國對外開放政策的不斷深入,高等院校作為對外合作交流的前沿地帶與國外高校及科研機(jī)構(gòu)的合作交流日益頻繁。高校外事部門是對外開展合作交流的窗口部門,承擔(dān)著大量的筆譯和口頭翻譯任務(wù)。
     口譯內(nèi)容包括會談、演講、接受媒體采訪、合作談判、參觀訪問、游覽、娛樂、購物及日常生活等等;筆譯內(nèi)容主要包括對外聯(lián)絡(luò)信函、合作協(xié)議、行為規(guī)范條例(針對外國留學(xué)生)、學(xué)校對外宣傳等等。下面分別從口譯和筆譯兩方面說明外事翻譯的特點。論文論文參考網(wǎng)
     一、外事口譯
     口譯較筆譯而言,具有較大的靈活性。首先,口譯要求速度快。據(jù)研究,一般口譯要比筆譯快三十倍,因此,在瞬間做到語言各個層面對等幾乎不可能??谧g的現(xiàn)場性、及時性和時限性要求較高。其次,口譯要求簡明、易懂??谧g的目的是讓受話人當(dāng)場完全理解所傳達(dá)的信息,所以譯語措詞不應(yīng)艱深費(fèi)解,風(fēng)格不應(yīng)煩瑣晦澀而應(yīng)明晰暢達(dá)、通俗易懂。另外,口譯要求適當(dāng)?shù)男诺缐毫?。由于受話人對難度和長度只有一定的承受力,口譯應(yīng)該照顧這種承受力,其難度和長度的選擇應(yīng)該適合受話人的信道接受力。
     盡管口譯有如此大的靈活性,根據(jù)口譯場合及翻譯內(nèi)容的不同,對口譯的靈活性也有不同的要求。在此筆者將口譯的場合分為正式和非正式兩種。
     正式場合指雙方領(lǐng)導(dǎo)人見面時的會談、演講、歡迎宴會、合作協(xié)議談判等場合。因為正式場合所交談的主題嚴(yán)肅,所談內(nèi)容具有一定政策性,所談內(nèi)容對雙方來說都比較敏感,所面對的聽眾具有較高的認(rèn)知和判斷能力。因此,從事外事口譯的工作人員在事前應(yīng)該做好一些必要的準(zhǔn)備工作。
     首先,對本單位的情況要比較熟悉。譯者對本校行政結(jié)構(gòu)、各院系的設(shè)置及專業(yè)情況,并對這些名稱對應(yīng)的英文要有比較透徹的了解,各專業(yè),院系的名稱翻譯前后要一致,并符合西方的表達(dá)習(xí)慣。例如:I am, on behalf of my staff very please to welcome our distin-guished gusts to the Law College.在這句話中,Law College的表達(dá)不符合西方對法律、商業(yè)等學(xué)院的表達(dá)習(xí)慣,人們一般說School of Law,School of BusinessAdministration,而對工程學(xué)院、藝術(shù)學(xué)院,人們可說College of Engineering, College of Arts and Science.對于大學(xué)學(xué)院的名稱除了college外,還有institute, faculty等多種表達(dá)方式,實際運(yùn)用中,應(yīng)該根據(jù)具體情況統(tǒng)一名稱的使用,避免在口譯中多詞并用,使外賓不清楚究竟本學(xué)校的結(jié)構(gòu)如何。
     其次,要熟悉正式場合下的語句特點。一般情況下,正式場合的語言風(fēng)格介于書面語和一般口語之間,是一種措詞準(zhǔn)確平易,語法簡明嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目陬^用語。例如:I wish to extend to the American University Delegation our warmwelcome.(我對美國高校的代表團(tuán)表示熱烈的歡迎)Reform and the open policy have also further liberated the nationideologically.(改革和開放也使民族精神獲得了新的解放)以上例句也可以用其他方式翻譯,但是總的原則是要盡量采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆椒ā?BR>     另外,外事工作人員平日要多閱讀英文報刊,善于積累關(guān)于當(dāng)前政治及形勢的最新譯法,這些在翻譯實踐中將起很大作用。例如:The Hongkong Special Administrative Region will retain the statusof a free port and a separate customs territory. (香港特別行政區(qū)將保持自由港和獨(dú)立關(guān)稅地區(qū)的地位)如果不注意收集有關(guān)譯法習(xí)慣,此句很容易將“獨(dú)立”對應(yīng)為independent,這樣容易使人理解為香港特別行政區(qū)是一個獨(dú)立于中國的政治實體。又如:China’s economy is an important question.(中國的經(jīng)濟(jì)是一個大問題)這句話,如果不加思考,將“問題”譯成a big problem,則讓人覺得中國的經(jīng)濟(jì)真出了問題。日常工作中,還會在許多場合需要翻譯中國典故和諺語,諸如,“三個臭皮匠,一個諸葛亮”(Three cobblers with theirwits combined equal with ZHUG