2012年02月13日 07時(shí)56分,《2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:口譯和筆譯的區(qū)別[1]》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com英語(yǔ)編輯整理.
口譯表達(dá)并不是筆譯的簡(jiǎn)單等同,一個(gè)好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區(qū)別。本文從工作方式和語(yǔ)言運(yùn)用兩個(gè)方面簡(jiǎn)析下兩者的區(qū)別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進(jìn)兩者在中國(guó)的發(fā)展。
筆譯 口譯 區(qū)別
口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語(yǔ)言,在增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)人民的交往起到了重要的作用。隨著我國(guó)與外界的交往越來(lái)越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國(guó)懂外語(yǔ)的人為數(shù)不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。論文論文參考網(wǎng)但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡(jiǎn)單代替,口譯和筆譯之間有一定的區(qū)別。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”
根據(jù)伊萬(wàn)斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語(yǔ)言。伊萬(wàn)斯的話或許夸張了點(diǎn),但畢竟說(shuō)出了要點(diǎn),筆譯和口譯是有很大的區(qū)別。本文從兩個(gè)方面略議下兩者之區(qū)別。
一、工作方式上的區(qū)別
1.口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。口譯人員的主要任務(wù)是把講話人的思想正確地傳遞給聽(tīng)眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單,譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽(tīng)眾馬上理解講話人的語(yǔ)言。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。由此可見(jiàn),口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
2.由于口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書館、資料室、書房等處?kù)o心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個(gè)不同點(diǎn)是口譯人員必須有從容面對(duì)聽(tīng)眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。具體方法是平時(shí)多加鍛煉,會(huì)前盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景知識(shí),如果對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會(huì)前做到心中有底,以防情緒過(guò)分緊張而影響翻譯質(zhì)量,當(dāng)然,譯員面對(duì)觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據(jù)講話人語(yǔ)調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽(tīng)眾還是聽(tīng)不懂,譯員還可以換個(gè)說(shuō)法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。
二、語(yǔ)言運(yùn)用不同
1.用詞上的區(qū)別
如:①某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來(lái)試試”。外國(guó)旅游者問(wèn)譯員牌子上說(shuō)啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國(guó)游客一聽(tīng)戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來(lái)譯員說(shuō)的“Street walking”在英語(yǔ)里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
②在大連一次國(guó)際服裝節(jié)開(kāi)幕式上。來(lái)賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開(kāi)始”。來(lái)賓們中不乏有外國(guó)人。譯員馬上譯成英語(yǔ)“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽(tīng)并沒(méi)有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說(shuō)不打緊,但卻弄得在座位上的外國(guó)人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙?“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please?!?論文論文參考網(wǎng)
2.句法上的不同
口說(shuō)和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
(1)結(jié)構(gòu)
筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則
口譯表達(dá)并不是筆譯的簡(jiǎn)單等同,一個(gè)好的筆譯工作者不一定能勝任口譯工作。這就有必要明確筆譯和口譯兩者之間的區(qū)別。本文從工作方式和語(yǔ)言運(yùn)用兩個(gè)方面簡(jiǎn)析下兩者的區(qū)別,以書譯者更好的游刃與其中,以促進(jìn)兩者在中國(guó)的發(fā)展。
筆譯 口譯 區(qū)別
口譯又稱為“通譯”,為互譯兩方語(yǔ)言,在增進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)人民的交往起到了重要的作用。隨著我國(guó)與外界的交往越來(lái)越多,在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與世界組織的關(guān)系愈益密切,各地對(duì)口譯工作者的需求日益迫切,而我國(guó)懂外語(yǔ)的人為數(shù)不少,杰出的口譯工作者也在隨之增多。論文論文參考網(wǎng)但是口譯人員卻不可由筆譯人員簡(jiǎn)單代替,口譯和筆譯之間有一定的區(qū)別。
“Like any other language, the material elements spoken English are sounds, which speak to the ears, while those of written English are written types or figures, which speak to the eyes. According to B.I.Evans, so far apart that they almost constitute two different language.”
根據(jù)伊萬(wàn)斯所言,筆譯和口譯幾乎是像二種不同的語(yǔ)言。伊萬(wàn)斯的話或許夸張了點(diǎn),但畢竟說(shuō)出了要點(diǎn),筆譯和口譯是有很大的區(qū)別。本文從兩個(gè)方面略議下兩者之區(qū)別。
一、工作方式上的區(qū)別
1.口譯工作總是在很短的時(shí)間內(nèi)完成的,有時(shí)甚至是同步進(jìn)行的。口譯人員的主要任務(wù)是把講話人的思想正確地傳遞給聽(tīng)眾,使交談雙方能互相溝通。因此,譯員往往會(huì)選擇第一個(gè)映入腦海的詞匯,所用的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法都比較簡(jiǎn)單,譯員受時(shí)間的限制,不能參考任何文件或資料,不能向任何專家、學(xué)者求救,而且還必須讓聽(tīng)眾馬上理解講話人的語(yǔ)言。筆譯人員由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書等,選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o。從句子結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),筆譯人員為了美化譯文,常采用并列句、復(fù)合句以及比喻、排比等修辭方法,筆譯人員還可以有時(shí)間與別人討論,求得他人的幫助,然后再寫出譯文,譯文還能請(qǐng)教資深的專家校正。由此可見(jiàn),口譯人員必須獨(dú)立工作,而筆譯人員的工作卻可與人合作完成。
2.由于口譯工作總是在公眾場(chǎng)合,如會(huì)場(chǎng)等地方進(jìn)行,口譯工作者要面對(duì)眾多的聽(tīng)眾;筆譯人員可以隨心所欲地選擇場(chǎng)所,可以在圖書館、資料室、書房等處?kù)o心地工作。因此,口譯工作與筆譯工作的另一個(gè)不同點(diǎn)是口譯人員必須有從容面對(duì)聽(tīng)眾的良好的心理素質(zhì),克服怯場(chǎng)心理。具體方法是平時(shí)多加鍛煉,會(huì)前盡量找機(jī)會(huì)與會(huì)議的組織者、發(fā)言人有所接觸,盡可能多地了解會(huì)議的背景知識(shí),如果對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議翻譯,可以事先閱讀一些這方面的資料,會(huì)前做到心中有底,以防情緒過(guò)分緊張而影響翻譯質(zhì)量,當(dāng)然,譯員面對(duì)觀眾,也有其有利的一面,譯員可以根據(jù)講話人語(yǔ)調(diào)的變化,深入理解講話的內(nèi)在含義,也可以用迂回法意譯,如果聽(tīng)眾還是聽(tīng)不懂,譯員還可以換個(gè)說(shuō)法或加些解釋,這在筆譯中是做不到的。
二、語(yǔ)言運(yùn)用不同
1.用詞上的區(qū)別
如:①某一商業(yè)街一家鞋店曾掛有一塊牌子,上面寫道:“這里的鞋子全為逛街者準(zhǔn)備,不妨進(jìn)來(lái)試試”。外國(guó)旅游者問(wèn)譯員牌子上說(shuō)啥。譯員順口譯出:“Shoes for street walking. Come in and have a fit”。外國(guó)游客一聽(tīng)戛然止步,一個(gè)個(gè)快步逃離這家鞋店。這是為什么呢?原來(lái)譯員說(shuō)的“Street walking”在英語(yǔ)里意為“在街頭拉客的妓女”,可想而知,該譯員回公司定必被炒魷魚不可。
②在大連一次國(guó)際服裝節(jié)開(kāi)幕式上。來(lái)賓們就坐后,主持人首先致詞“女士們,先生們。大家晚上好,大家請(qǐng)坐好,大會(huì)馬上開(kāi)始”。來(lái)賓們中不乏有外國(guó)人。譯員馬上譯成英語(yǔ)“Ladies,Gentlemen,please be seated.”咋聽(tīng)并沒(méi)有什么錯(cuò),其實(shí)這是筆譯的譯法,這一說(shuō)不打緊,但卻弄得在座位上的外國(guó)人坐立不安茫然不知所措。他們?cè)谙?“不都坐好了嗎?難道還起身再找位置坐不成?”其實(shí),上句話正確口譯是:“Attention please?!?論文論文參考網(wǎng)
2.句法上的不同
口說(shuō)和書寫是完成不同的兩回事,而且各有各的特點(diǎn)。通過(guò)比較,我們發(fā)現(xiàn)兩者在句法上,即句子結(jié)構(gòu)上存在許多不同。
(1)結(jié)構(gòu)
筆譯一般講句子結(jié)構(gòu)的完整性;筆譯一句話常常是要求句子成分的到位。相反,口譯時(shí)常常力求簡(jiǎn)單明快;于是口譯中能減則減,能縮則