《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤4》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤4
4、 comes the hour, comes the woman是什么意思?
"It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought 'comes the hour, comes the woman' and I hired her."
原譯:他說(shuō):“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是大新聞,都亂了套了,重新占有啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫(xiě)新聞特寫(xiě)和專(zhuān)欄。她自我介紹說(shuō),她想搞新聞。我想,‘時(shí)候一到,女人就來(lái)’,這樣,我雇用了她。”
改譯:他說(shuō):“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是重頭新聞,到處亂哄哄的,回復(fù)產(chǎn)權(quán)啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫(xiě)新聞特寫(xiě)和專(zhuān)欄。她自我介紹說(shuō),她想搞新聞。我想,‘她來(lái)的正是時(shí)候’,這樣,我就雇用她了。”
點(diǎn)評(píng):
1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意為“大亂起來(lái),鬧翻天”。
2、 repossessions譯“重新占有”不明確,應(yīng)改為“恢復(fù)產(chǎn)權(quán)”。
3、comes the hours, comes the woman,還有另一種說(shuō)法,comes the hour,comes the man,意思都一樣,在這里可譯為“來(lái)的正是時(shí)候”。
-
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤4》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理
英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤4
4、 comes the hour, comes the woman是什么意思?
"It was a time when the economy was a really big story, all hell was breaking loose — repossessions, unemployment, every day we had to write features news stories and do our columns," he said. "She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought 'comes the hour, comes the woman' and I hired her."
原譯:他說(shuō):“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是大新聞,都亂了套了,重新占有啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫(xiě)新聞特寫(xiě)和專(zhuān)欄。她自我介紹說(shuō),她想搞新聞。我想,‘時(shí)候一到,女人就來(lái)’,這樣,我雇用了她。”
改譯:他說(shuō):“當(dāng)時(shí),經(jīng)濟(jì)確實(shí)是重頭新聞,到處亂哄哄的,回復(fù)產(chǎn)權(quán)啦,失業(yè)啦,每天我們都得寫(xiě)新聞特寫(xiě)和專(zhuān)欄。她自我介紹說(shuō),她想搞新聞。我想,‘她來(lái)的正是時(shí)候’,這樣,我就雇用她了。”
點(diǎn)評(píng):
1、(all)hell breaks (或is broken, 或is let)loose意為“大亂起來(lái),鬧翻天”。
2、 repossessions譯“重新占有”不明確,應(yīng)改為“恢復(fù)產(chǎn)權(quán)”。
3、comes the hours, comes the woman,還有另一種說(shuō)法,comes the hour,comes the man,意思都一樣,在這里可譯為“來(lái)的正是時(shí)候”。
-
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤4》由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)liuxue86.com編輯整理