《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-習(xí)慣用語(yǔ)英語(yǔ)新譯(一)》由留學(xué)英語(yǔ)組編輯整理(www.liuxue86.com)。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
習(xí)慣用語(yǔ)英語(yǔ)新譯(一)
·一桶水搖不響,半桶水響叮當(dāng)
有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外聽(tīng)后,也許會(huì)感到困惑。他們有自己的說(shuō)法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危險(xiǎn))
或者說(shuō):Still water runs deep.(靜水深不可測(cè))
也可以說(shuō):
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說(shuō)得越少。)
至于“大智若愚”,通??梢赃@么說(shuō):
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聰明的人,是不會(huì)顯要自己的能力)
·水落石出
有人照字直譯為:As the water level sinks,the stones are exposed.
這樣說(shuō),恐怕老外還是聽(tīng)不懂。他們的說(shuō)法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕(mì)密最后總會(huì)曝光。)
也可以說(shuō):
Eventually,every secret will be disclosed.
·這山望到那山高
有人譯成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墻那邊的蘋(píng)果最甜)
當(dāng)然,如要譯成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉強(qiáng)能接受。
而他們的最習(xí)慣說(shuō)法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一邊的草,看來(lái)總是綠些。)
·烈火煉真金,患難見(jiàn)真情
有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說(shuō)法:
Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能顯示一個(gè)人真正的特色)
或者說(shuō):Wine reveals a person’s true heart.
雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說(shuō)法:
By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-習(xí)慣用語(yǔ)英語(yǔ)新譯(一)》由留學(xué)英語(yǔ)組編輯整理(www.liuxue86.com)
習(xí)慣用語(yǔ)英語(yǔ)新譯(一)
·一桶水搖不響,半桶水響叮當(dāng)
有人照字面譯成:The full pot of water makes no sound;the half-empty pot of water is noisy.
老外聽(tīng)后,也許會(huì)感到困惑。他們有自己的說(shuō)法:
A little knowledge(or learning)can be(or is)dangerous.(一知半解很危險(xiǎn))
或者說(shuō):Still water runs deep.(靜水深不可測(cè))
也可以說(shuō):
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而說(shuō)得越少。)
至于“大智若愚”,通??梢赃@么說(shuō):
A truly wise person does not show off his(her)ability.(真正聰明的人,是不會(huì)顯要自己的能力)
·水落石出
有人照字直譯為:As the water level sinks,the stones are exposed.
這樣說(shuō),恐怕老外還是聽(tīng)不懂。他們的說(shuō)法是:
All secrets may eventually come to light.(所有祕(mì)密最后總會(huì)曝光。)
也可以說(shuō):
Eventually,every secret will be disclosed.
·這山望到那山高
有人譯成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墻那邊的蘋(píng)果最甜)
當(dāng)然,如要譯成:
If you stand on a mountain,you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉強(qiáng)能接受。
而他們的最習(xí)慣說(shuō)法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一邊的草,看來(lái)總是綠些。)
·烈火煉真金,患難見(jiàn)真情
有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說(shuō)法:
Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能顯示一個(gè)人真正的特色)
或者說(shuō):Wine reveals a person’s true heart.
雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說(shuō)法:
By a long road,we know a horse’s strength;at times of difficulty,we discover a friend’s true character.[1][2][3]
《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-習(xí)慣用語(yǔ)英語(yǔ)新譯(一)》由留學(xué)英語(yǔ)組編輯整理(www.liuxue86.com)

