聽力口語中容易忽略的地方

字號:


    學(xué)好聽力,練好口語什么最重要?答案可能眾說紛紜,不過有一點大家似乎是可以達成共識的,就是發(fā)音(pronunciation)非常重要。道理非常簡單,如果自己發(fā)音不準,說出話來別扭,別人聽不懂,并且自己在聽到標準發(fā)音時也聽不懂。因此,發(fā)音絕對在學(xué)習(xí)聽力口語中是極其重要的因素,這點無庸質(zhì)疑。但是隨著發(fā)音越來越引起重視,現(xiàn)在有個被大家所忽略的現(xiàn)象正在不斷出現(xiàn),不知大家有沒有這種體會:
    聽CCTV9中國播音員播報新聞并不難懂,但聽VOA或者CNN的新聞經(jīng)常不知所云?
    聽寫一篇文章,往往多數(shù)句子,單詞都能寫對,但經(jīng)常漏聽或者錯聽一兩個小介詞,小副詞?
    電影情節(jié)的大概可以明白,但如果關(guān)掉顯示器光聽對白就聽不懂了?
    念英文的繞口令怎么也念不順?
    。。。。。。
    下面簡單做個嘗試,我隨便說了一段對話,內(nèi)容非常簡單,語速大概是美國人日常對話的語速,大家聽一下,看看。(需要說明的是,我中學(xué)六年的英語學(xué)的都是美音,因此如果對學(xué)英音的同學(xué)造成聽力上的障礙,我表示抱歉)
    點擊收聽
    下面這一段是我放慢了語速,并且爭取把每個單詞都念到位,念的相同的內(nèi)容。(我平時說話就比較快,也不太習(xí)慣放慢語速說話,因此說得自己都覺得有點別扭,感覺怪腔怪調(diào)的,希望大家包涵:)
    點擊收聽
    下面附上這段對話的原文(我個人建議,最好在聽之前先不要看)
    What are you doing?
    I don''t know what classes I should take next semester.
    What do you want to take?
    Well, I don''t know. The problem is that (you know) I''m going to be working evenings.
    Are you going to be working all semester?
    Well, I''m sorry, I don''t know right now.
    很簡單,不是么?兩段對話有什么區(qū)別呢?這個例子太簡單了,可能不那么有說服力。(因為這里規(guī)定一天只能傳三個文件,因此我還錄了幾段只能過兩天再說了) 但并不影響我說明我這里要說的主題,也就是除了發(fā)音不準所帶來的困繞之外,造成大家聽力理解最大障礙的因素----intonation。我們翻譯過來叫“語調(diào)”。
    其實說起語調(diào),大家一定并不陌生。老師從小叫強調(diào)說要注意“語音語調(diào)”,但事實上我們一貫重視的都只是語音。語調(diào)最多只是略帶而過,比如疑問句用升調(diào),陳述句用降調(diào)。但其實說起語調(diào)來,其中值得學(xué)習(xí)的地方還有不少。比如我剛才的這一小段對話,大量使用了美語中常用的“連讀時的變音”。將what do you(what are you)說成了whaddaya,而What do you want to take?就直接成了whaddaya wanna take?,如果我們在平時學(xué)習(xí)時不注意連讀這一點,那么在聽到諸如此類的對話時就聽不懂,或者覺得別人說的太快了。因此這里我想引出兩個概念:
    careful pronunciation
    relaxed pronunciation
    學(xué)過美語的人應(yīng)該對這兩個概念不會陌生,因為真正美國人在日常交流中的口語都是relaxed pronunciation,他們并不是把每個音都發(fā)得很精確,甚至不是每個音都發(fā)出來。而中國人正好相反,我們說的英語是careful pronunciation,由于我們過多的被強調(diào)了發(fā)音的重要性,因此中國人在念每個獨立的單詞時都非常準,非常到位,但一念起長句子來就麻煩了。很多人總試圖把每個單詞都念的非常到家,而導(dǎo)致了整個句子念得不象英語,語調(diào)全無,破壞了語感。這也是為什么我們可以輕易聽懂中國人念新聞,但一到CNN或者VOA就束手無策的原因。這一點同樣出現(xiàn)在英文繞口令中,為什么我們總念不好?因為我們總想把每個音都發(fā)清楚,結(jié)果導(dǎo)致一念快了每個單詞都不清楚。
    關(guān)于連讀的問題,大家可以嘗試念下面這兩個小短語,看看自己的連讀水平如何。
    pick it up
    check it out
    然后可以找個外國人念念看,對比一下自己的問題所在。
    除此之外,另外一個困饒大家聽力的問題是“失去爆破”現(xiàn)象。在真正美國人交流中,relaxed pronunciation里面很多單詞的輔音結(jié)尾都失去爆破了。比如我剛才那段對話里的don''t know和right now.這里的兩個t都是只有口型,不發(fā)聲音,事實上在don''t know里連口型都可以省略,直接變成donno,這才是真正美國人說的話。失去爆破現(xiàn)象非常常見,如果不加以重視,最嚴重的后果就是電影對白(尤其是以對白為主的生活片)幾乎聽不懂。
    另外一點是“弱讀”的問題。很多中國人說起英語來所有的單詞發(fā)音強弱相同,聽起來不象說話,象在念經(jīng)。事實上在美國人對話時,一個句子中有好幾個單詞都是可以弱讀,輕讀的。比如我剛才那段中Are you going to be working all semester?,首先這個句子在relaxed pronunciation里面直接讀成了are ya gonna be working all semester?,并且注意此人提問是想問對方是否“整個學(xué)期”都要工作,因此all semester之前的部分都不需要重讀。當然沒有一本書會明文指出在每個句子中什么地方要輕讀,什么地方要重讀,這要靠語感,也就是長期的積累。但有些大的原則可以掌握,比如介詞to,for等等一般都是輕讀(除了此介詞被強調(diào)的時候,這個要特別指出)。另外人稱代詞也經(jīng)常輕讀。
    最后簡單提一下“聲調(diào)”的作用。這主要用來把握說話人的意圖,很多中國人不注意這一點,說起話來一般升降調(diào)不分,加上如果說話內(nèi)容對方不太清楚,口音都不標準的話,很容易讓外國人聽了一頭霧水。這里就舉一個最簡單的例子。象what這個詞語,如果輕讀升調(diào),表示的意思是自己沒聽清楚,或者沒聽懂,如果降調(diào)重讀,那就是。。。就好象“try me”這樣的意思了。
    以上簡單討論了這么多,主要是想提醒大家,想練好聽力,切不可忽略intonation這一重要因素。有一個衡量的原則大家是可以follow的,那就是說英語的最終目的是為了和外國人交流的,中國人之間完全可以用漢語溝通。因此,聽懂外國人說話,并且說英語能讓外國人明白,而不是中國人聽懂,才是最重要的??!