高考英語(yǔ)語(yǔ)法:高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)介詞的翻譯技巧

字號(hào):

《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)介詞的翻譯技巧》由留學(xué)liuxue86.com編輯整理。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系我們。
    英語(yǔ)介詞的翻譯技巧
    英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。能夠正確的掌握介詞的翻譯技巧對(duì)于我們更好的理解和掌握介詞的用法具有很好的幫助作用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面我們就來(lái)簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。
    (一)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
    ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:
    This machine is out of repair.
    這臺(tái)機(jī)器失修了。
    ②在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
    The plane crushed out of control.
    這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
    ③在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
    But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.
    但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)。
    ④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:
    Heat sets these particles in random motion.
    熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。
    (二)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:
    Thats all there is to it.
    那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)
    The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.
    這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。
    因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
    (三)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。
    ①譯成并列分句。
    The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.
    多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。
    ②譯成讓步分句。
    With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.
    這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。
    ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。
    Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.
    人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。
    ④譯成原因分句。
    We cannot see it clearly for the fog.
    由于有霧,我們看不清它。
    The machine is working none the worse for its long service.
    這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。
    ⑤譯成目的分句。
    This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat,light,electricity and sound..
    為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
    (四)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。
    ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:
    There are four seasons in a year.
    一年有四季。
    ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:
    The air was removed from between the two pipes.
    兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。
    Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.
    問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。
    ③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:
    Something has gone wrong with the engine.
    這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。
    Gold is similar in color to brass.
    金子的顏色和黃銅相似。
    ④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:
    The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.
    電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。
    Some of the properties of cathode rays listed below.
    現(xiàn)將陰極射線的一些特性開(kāi)列如下。
    (五)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:
    ①beyond,past,against等表示超過(guò)某限度的能力時(shí),短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:
    It is post repair.
    這東西無(wú)法修補(bǔ)了。
    There are some arguments against the possibility of life on this planet.
    有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。
    ②off,from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:
    The boat sank off the coast.
    這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。
    ③but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
    Copper is the best conductor but silver.
    銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。
    The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.
    分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。
    ④from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:
    An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.
    鐵箱能使地球磁場(chǎng)影響不了指南針。
    The signal was shown about the machine being order.
    信號(hào)表明機(jī)器設(shè)有毛病。
    《高中英語(yǔ)語(yǔ)法-英語(yǔ)介詞的翻譯技巧》由留學(xué)liuxue86.com編輯整理