高中英語改錯翻譯句型:《英漢報刊翻譯常見錯誤》(3)

字號:


    3、 from the bottom up = “從細微末節(jié)做起”?
    Just as good character comes from the bottom up , so does a good society. This is why the idea, and not the actual policies, of clamping down on anti-social behaviour builds on a genuine insight .
    原譯:好的品德要 從細微末節(jié)做起, 一個良好的社會也是這樣。這就是取締反社會行為的想法(而不是實際政策)在于真正的 自我省悟 的原因所在。
    改譯:正如良好的品格 要從基礎抓起 ,一個良好的社會也是如此。這就是打擊反社會行為的想法,而非實際舉措,是建立在真正的 洞察力 基礎上的原因。
    點評:
    1、 bottom是“基礎”的意思,from the bottom up就是“從基礎抓起”,故把“從細微末節(jié)做起”改為“從基礎抓起”。
    2、 insight是“洞察力”的意思,譯為“自我省悟”就不對了,美國有家雜志Insight,中文則譯成《洞察》。
    《《英漢報刊翻譯常見錯誤》(3)》由出國留學編輯精心為您學習英語準備.liuxue86.com