《高中英語語法-英語中一詞多義的理解與翻譯》由留學(xué)英語組編輯整理(www.liuxue86.com)。本內(nèi)容整理時(shí)間為05月12日,如有任何問題請(qǐng)聯(lián)系我們。
英語中一詞多義的理解與翻譯
理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。正確理解一種語言的結(jié)構(gòu)、包括詞匯含義和慣用法對(duì)外語學(xué)習(xí)者是一個(gè)基本素質(zhì)要求。學(xué)生應(yīng)力戒望文生義,因?yàn)殄e(cuò)誤的理解導(dǎo)致的結(jié)果必然是表達(dá)錯(cuò)誤,有時(shí)甚至?xí)[出笑話來。
在一堂商務(wù)英語課上, partial shipment 這個(gè)涉及到裝運(yùn)交貨的術(shù)語就被大部分學(xué)生譯成了“部分轉(zhuǎn)運(yùn) / 部分運(yùn)輸”。 partial 確有“部分的,局部的”之意,但在商務(wù)英語中,這個(gè)詞語意為“分批裝運(yùn)”。
大家都知道 industry 的意思其一為“工業(yè)”,其二為“勤勉,刻苦”,其實(shí)它還有“行業(yè)、企業(yè)”等意思。 the tourist industry 就不必譯成“旅游工業(yè)”,譯成“旅游業(yè)”即足夠了。“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”這句話就應(yīng)該譯為“墮胎行當(dāng)?shù)纳馀d隆使許多人大為震驚”。
capital 與 capitol 兩詞因讀音及拼法極為相似而常被誤用。 capital 作形容詞時(shí),意為“首要的,主要的,上等的”,作名詞時(shí),意為“首都,省會(huì),資金”等。 capitol 指議會(huì)大樓,如果 c 作大寫,則特指美國(guó)國(guó)會(huì)地址,如報(bào)刊上常出現(xiàn)的 Capitol Hill 指的是“國(guó)會(huì)山 / 美國(guó)國(guó)會(huì)”,作小寫時(shí)則指各州議會(huì)會(huì)址。
有個(gè)學(xué)生在課堂上把“ the old man's youngest son ”翻譯成了“那個(gè)老頭的最年輕的兒子”,令人捧腹。不過,這并非理解上的問題,而是翻譯表達(dá)問題,根據(jù)漢語的習(xí)慣,應(yīng)譯為“那個(gè)老人的小兒子”。
who's who 如按字面直譯就成了“誰是誰”,但這個(gè)短語的實(shí)際意思是“重要人物,名流”,和 VIP 意思相近。如: Their wedding was attended by a who's who of Paris. 巴黎的一位社會(huì)名流參加了他們婚禮。
大家很熟悉的 matter 一詞在不同的場(chǎng)合表達(dá)不同的意義,請(qǐng)看它在下列句中的譯文: It's an important matter. (這事很要緊。) The article is full of matter. (這篇文章內(nèi)容豐富。) It is a matter of no laughing. (這個(gè)問題可不是開玩笑。)此外 printed matter 的意思是“印刷品”。
英語中許多表示顏色的詞及衍生的短語也大意不得。 red 這個(gè)名詞的基本意思為“紅色、紅衣”,如 a girl in red “紅衣少女”。但在以下的搭配中,其意義均不相同。 be in the red 表示“虧損,賠本”, to see red 示“發(fā)火,憤怒”,而 red-handed 則指“在當(dāng)場(chǎng),在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“搶劫現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)場(chǎng)被捉的罪犯”。 red light 可以用來表示“危險(xiǎn)信號(hào)”。 red meat “牛肉或羊肉”(不是紅肉)。
green 這個(gè)詞又有哪些不同的含義呢? He is a green hand. 他是個(gè)菜鳥 / 新手(此處指沒有經(jīng)驗(yàn)的,新來的)。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎(不能譯為“你從我眼里看到綠色了嗎?”)? green eye 的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 則為“老當(dāng)益壯”。
同理, white lie 不能譯成“白色的謊言”,而是“沒有惡意的謊言”。媒體里常出現(xiàn)的“黃色淫穢電影”不能翻成“ yellow film ”,而要譯成“ blue film ”。有人把“拳頭產(chǎn)品”望文生義地譯成了“ fist product ”,令在場(chǎng)的老外莫名其妙。正確的翻譯應(yīng)為“ knockout product ”或“ best product ”。
He gives me a black look. 怎么譯?如不了解 black 這個(gè)詞的多種含義,從字面上直譯肯定會(huì)出笑話。此處的 black 為“兇惡的,怒火中燒的”,本句可譯為“他對(duì)我怒目而視”。類似的句子還有“ He was black with anger. ”,即“他怒氣沖沖”之意。 black art 為“魔術(shù)”(不是黑色藝術(shù))。當(dāng)然這個(gè)詞還有很多意思,同學(xué)們須在平時(shí)的學(xué)習(xí)中留心掌握和記憶。
下列這些詞都包含多重含義,讀者應(yīng)聯(lián)系上下文準(zhǔn)確理解和翻譯。
aggressive :侵略的,攻擊性的;有進(jìn)取心的,積極的。如: aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略戰(zhàn)爭(zhēng); John was an aggressive guy, who did his job well. 約翰是一個(gè)很有上進(jìn)心的小伙子,他的工作很出色。
scheme :計(jì)劃,方案;陰謀,奸策。如: He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好幾種促銷方案; That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所謂的大賤賣只是個(gè)欺詐消費(fèi)者的騙局;
ambition :雄心、抱負(fù)、志向;野心,企圖。如: Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成為一名偉大的演員; His political ambitions still burns. 他的政治野心依然熾烈。
envy :嫉妒,羨慕。如: His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羨慕的對(duì)象; She envied John for his success. 她妒忌約翰所取得的成功。
overlook :俯視,鳥瞰;忽略,疏忽;寬恕,原諒;監(jiān)視,看守。如: Our garden is overlooked from the neighbour's balcony. 站在鄰居家的陽臺(tái)上可以俯瞰我家的花園; Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作勞績(jī)一直未得到上級(jí)的重視; Mother overlooked her little son's fault. 母親原諒了稚子的過失; He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房東所監(jiān)視。
last :最終的,最具權(quán)威的;極不可能的,最不愿意干的;最不適當(dāng)?shù)?。如?He was the last say on the matter. 這件事上他最有發(fā)言權(quán); He is the last person to tell a lie. 他最不可能說謊。
報(bào)刊英語里一詞多義的現(xiàn)象也馬虎不得。以下出現(xiàn)在 China Daily 上的一些詞句,有些讀者就不大明白。
“ The president was in England on the last leg of his three-day visit to Europe. ”(總統(tǒng)現(xiàn)在英國(guó)訪問,這是他三天歐洲之行的最后一站。)此處的 last leg 即“旅程中或飛行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!
“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的關(guān)鍵詞 color-blind 不是指“色盲”,而是“無種族歧視”之意!
一詞多義的范例俯拾皆是,本文的目的是想舉一反三,從而激發(fā)同學(xué)們學(xué)習(xí)英語的興趣。只要你多加留心,細(xì)心謹(jǐn)慎,注意區(qū)分某些詞或詞語在不同場(chǎng)合的不同解釋,就一定能不斷提高英語水平!
《高中英語語法-英語中一詞多義的理解與翻譯》由留學(xué)英語組編輯整理(www.liuxue86.com)
英語中一詞多義的理解與翻譯
理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。正確理解一種語言的結(jié)構(gòu)、包括詞匯含義和慣用法對(duì)外語學(xué)習(xí)者是一個(gè)基本素質(zhì)要求。學(xué)生應(yīng)力戒望文生義,因?yàn)殄e(cuò)誤的理解導(dǎo)致的結(jié)果必然是表達(dá)錯(cuò)誤,有時(shí)甚至?xí)[出笑話來。
在一堂商務(wù)英語課上, partial shipment 這個(gè)涉及到裝運(yùn)交貨的術(shù)語就被大部分學(xué)生譯成了“部分轉(zhuǎn)運(yùn) / 部分運(yùn)輸”。 partial 確有“部分的,局部的”之意,但在商務(wù)英語中,這個(gè)詞語意為“分批裝運(yùn)”。
大家都知道 industry 的意思其一為“工業(yè)”,其二為“勤勉,刻苦”,其實(shí)它還有“行業(yè)、企業(yè)”等意思。 the tourist industry 就不必譯成“旅游工業(yè)”,譯成“旅游業(yè)”即足夠了。“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”這句話就應(yīng)該譯為“墮胎行當(dāng)?shù)纳馀d隆使許多人大為震驚”。
capital 與 capitol 兩詞因讀音及拼法極為相似而常被誤用。 capital 作形容詞時(shí),意為“首要的,主要的,上等的”,作名詞時(shí),意為“首都,省會(huì),資金”等。 capitol 指議會(huì)大樓,如果 c 作大寫,則特指美國(guó)國(guó)會(huì)地址,如報(bào)刊上常出現(xiàn)的 Capitol Hill 指的是“國(guó)會(huì)山 / 美國(guó)國(guó)會(huì)”,作小寫時(shí)則指各州議會(huì)會(huì)址。
有個(gè)學(xué)生在課堂上把“ the old man's youngest son ”翻譯成了“那個(gè)老頭的最年輕的兒子”,令人捧腹。不過,這并非理解上的問題,而是翻譯表達(dá)問題,根據(jù)漢語的習(xí)慣,應(yīng)譯為“那個(gè)老人的小兒子”。
who's who 如按字面直譯就成了“誰是誰”,但這個(gè)短語的實(shí)際意思是“重要人物,名流”,和 VIP 意思相近。如: Their wedding was attended by a who's who of Paris. 巴黎的一位社會(huì)名流參加了他們婚禮。
大家很熟悉的 matter 一詞在不同的場(chǎng)合表達(dá)不同的意義,請(qǐng)看它在下列句中的譯文: It's an important matter. (這事很要緊。) The article is full of matter. (這篇文章內(nèi)容豐富。) It is a matter of no laughing. (這個(gè)問題可不是開玩笑。)此外 printed matter 的意思是“印刷品”。
英語中許多表示顏色的詞及衍生的短語也大意不得。 red 這個(gè)名詞的基本意思為“紅色、紅衣”,如 a girl in red “紅衣少女”。但在以下的搭配中,其意義均不相同。 be in the red 表示“虧損,賠本”, to see red 示“發(fā)火,憤怒”,而 red-handed 則指“在當(dāng)場(chǎng),在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“搶劫現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)場(chǎng)被捉的罪犯”。 red light 可以用來表示“危險(xiǎn)信號(hào)”。 red meat “牛肉或羊肉”(不是紅肉)。
green 這個(gè)詞又有哪些不同的含義呢? He is a green hand. 他是個(gè)菜鳥 / 新手(此處指沒有經(jīng)驗(yàn)的,新來的)。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎(不能譯為“你從我眼里看到綠色了嗎?”)? green eye 的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 則為“老當(dāng)益壯”。
同理, white lie 不能譯成“白色的謊言”,而是“沒有惡意的謊言”。媒體里常出現(xiàn)的“黃色淫穢電影”不能翻成“ yellow film ”,而要譯成“ blue film ”。有人把“拳頭產(chǎn)品”望文生義地譯成了“ fist product ”,令在場(chǎng)的老外莫名其妙。正確的翻譯應(yīng)為“ knockout product ”或“ best product ”。
He gives me a black look. 怎么譯?如不了解 black 這個(gè)詞的多種含義,從字面上直譯肯定會(huì)出笑話。此處的 black 為“兇惡的,怒火中燒的”,本句可譯為“他對(duì)我怒目而視”。類似的句子還有“ He was black with anger. ”,即“他怒氣沖沖”之意。 black art 為“魔術(shù)”(不是黑色藝術(shù))。當(dāng)然這個(gè)詞還有很多意思,同學(xué)們須在平時(shí)的學(xué)習(xí)中留心掌握和記憶。
下列這些詞都包含多重含義,讀者應(yīng)聯(lián)系上下文準(zhǔn)確理解和翻譯。
aggressive :侵略的,攻擊性的;有進(jìn)取心的,積極的。如: aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略戰(zhàn)爭(zhēng); John was an aggressive guy, who did his job well. 約翰是一個(gè)很有上進(jìn)心的小伙子,他的工作很出色。
scheme :計(jì)劃,方案;陰謀,奸策。如: He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好幾種促銷方案; That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所謂的大賤賣只是個(gè)欺詐消費(fèi)者的騙局;
ambition :雄心、抱負(fù)、志向;野心,企圖。如: Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成為一名偉大的演員; His political ambitions still burns. 他的政治野心依然熾烈。
envy :嫉妒,羨慕。如: His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羨慕的對(duì)象; She envied John for his success. 她妒忌約翰所取得的成功。
overlook :俯視,鳥瞰;忽略,疏忽;寬恕,原諒;監(jiān)視,看守。如: Our garden is overlooked from the neighbour's balcony. 站在鄰居家的陽臺(tái)上可以俯瞰我家的花園; Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作勞績(jī)一直未得到上級(jí)的重視; Mother overlooked her little son's fault. 母親原諒了稚子的過失; He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房東所監(jiān)視。
last :最終的,最具權(quán)威的;極不可能的,最不愿意干的;最不適當(dāng)?shù)?。如?He was the last say on the matter. 這件事上他最有發(fā)言權(quán); He is the last person to tell a lie. 他最不可能說謊。
報(bào)刊英語里一詞多義的現(xiàn)象也馬虎不得。以下出現(xiàn)在 China Daily 上的一些詞句,有些讀者就不大明白。
“ The president was in England on the last leg of his three-day visit to Europe. ”(總統(tǒng)現(xiàn)在英國(guó)訪問,這是他三天歐洲之行的最后一站。)此處的 last leg 即“旅程中或飛行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!
“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的關(guān)鍵詞 color-blind 不是指“色盲”,而是“無種族歧視”之意!
一詞多義的范例俯拾皆是,本文的目的是想舉一反三,從而激發(fā)同學(xué)們學(xué)習(xí)英語的興趣。只要你多加留心,細(xì)心謹(jǐn)慎,注意區(qū)分某些詞或詞語在不同場(chǎng)合的不同解釋,就一定能不斷提高英語水平!
《高中英語語法-英語中一詞多義的理解與翻譯》由留學(xué)英語組編輯整理(www.liuxue86.com)