GRE雙語(yǔ)閱讀:在越南駕駛兩個(gè)輪子更好

字號(hào):


    出國(guó)留學(xué)網(wǎng)GRE欄目為您帶來(lái)“GRE雙語(yǔ)閱讀:在越南駕駛兩個(gè)輪子更好”,希望對(duì)大家有所幫助。更多GRE考試相關(guān)資訊請(qǐng)關(guān)注我們網(wǎng)站!
    Driving in Vietnam——Four wheels good, two wheels better
    駕駛在越南:四個(gè)輪子不錯(cuò),兩個(gè)輪子更好
    A proliferation of cars threatens to clog the country’s big cities
    激增的汽車將塞滿越南大城市
    Cars and motorbikes are banned from the old heart of Hoi An, a pretty tourist town in central Vietnam.
    會(huì)安,越南美麗的旅游城市,老城的中心禁止汽車和摩托車通行。
    When the country’s newish prime minister paid a visit, he obligingly travelled on foot.
    越南新任國(guó)家總理來(lái)訪,他愉快地在此步行。
    But as Nguyen Xuan Phuc strode manfully around, his motorcade crept along behind him.
    然而阮春福在前面雄赳赳大步流星,身后卻是緩緩徐行車隊(duì)。
    Outraged netizens disseminated photos of the incident, forcing Mr. Phuc to apologize—a rare step for a senior official in Vietnam’s authoritarian regime.
    氣憤的越南網(wǎng)民散布了該事件照片并要求他道歉——要員道歉,這在越南獨(dú)裁體制下還是很罕見的。
    Not many Vietnamese can afford a fleet of blacked-out saloons.
    越南有能力購(gòu)買純黑色高檔轎車的人群還不多。
    But car-ownership in the Communist country is soaring, bringing worries about pollution and congestion.
    但在這個(gè)共產(chǎn)主義國(guó)度里,有車一族正在飆升,引起大家對(duì)大氣污染和交通擁堵的擔(dān)憂。
    Sales of cars, vans and lorries rose 55% by volume in 2015, albeit from a low base; so far this year they are up another third.
    2015年,越南小車、貨車和卡車的銷量上漲55%,盡管基數(shù)很低;本年度截至目前,銷量再度增加1/3。
    Most went to Hanoi and Ho Chi Minh City, which between them house about half of Vietnam’s urban population.
    汽車銷量增長(zhǎng)主要來(lái)自首都河內(nèi)和胡志明市。全國(guó)近一半的城鎮(zhèn)人口都居住在這兩個(gè)城市。
    Compared with its choked neighbors, Vietnam’s big cities are relatively uncongested.
    越南的大城市相對(duì)沒(méi)有其周邊國(guó)家的城市那么擁堵。
    The country’s 40m or so motorbikes terrify pedestrians, but can thunder 10-abreast along thoroughfares as well as worm down dark alleyways.
    約四千萬(wàn)的摩托車讓行人毛骨悚然,但是這些摩托車可以十輛并排轟隆疾馳在大道上,也可以緩緩在黑胡同里蠕動(dòng)。
    Cars, by contrast, block up the pipes.
    不像汽車堵成一條長(zhǎng)龍。
    Only 9% of land in the heart of Hanoi is given over to primary and secondary roads, compared with 32% in Manhattan.
    河內(nèi)僅有9%的土地用以建設(shè)主要和次級(jí)道路,而邁哈頓道路占地32%。
    The World Bank in 2011 calculated that if car-use were to reach even the moderate level seen in nearby Malaysia, Vietnam’s capital would grind to a complete halt.
    世界銀行2011年計(jì)算,如果越南的汽車用量和鄰居馬來(lái)西延的中等水平的持平,越南的資產(chǎn)將會(huì)完全停止增長(zhǎng)。
    The government is conflicted, says Arve Hansen, an academic.
    政府是矛盾的,Arve Hansen,一位學(xué)者這樣評(píng)論到。
    It champions the local car-assembly industry but also slaps stiff taxes on buyers, in part for fear of jams.
    政府一方面支持汽車制造產(chǎn)業(yè),另一方面又因?yàn)閾?dān)心擁堵,征收嚴(yán)苛的購(gòu)車稅。
    A suite of recent trade deals will eventually limit authorities’ power to control car-use through tariffs.
    近期的一系列交易終將限制政府通過(guò)收稅來(lái)控制用車的權(quán)利。
    A pact with South-East Asian neighbors, which comes into full force in 2018, could see cheap cars pour in from Thailand.
    一份越南和東南亞國(guó)家的合約將在2018年生效,意味著大量便宜的汽車從泰國(guó)涌入。
    The appeal of buying a car may grow even as Vietnam’s roads clog up.
    盡管越南交通擁堵,人們買車的熱情卻持續(xù)高漲。
    The growing risk of collision with a car is making motorcycling more dangerous.
    隨著發(fā)生摩托車和汽車相撞風(fēng)險(xiǎn)不斷增加,選擇摩托車出行變得更加危險(xiǎn)。
    Motorists who know they will end up in jams prefer to do it in air-conditioned vehicles than perched on sweaty bike seats.
    始終都要堵車,摩托車一族也鐘情于空調(diào)汽車,不愿干坐在汗涔涔的自行車座上。
    Longer travel times are also putting Vietnamese off buses, which were anyway hot and unreliable.
    旅途漫長(zhǎng)也是讓人們放棄公共汽車的原因,公共汽車不僅熱還不準(zhǔn)時(shí)。
    Use of Hanoi’s underfunded public buses has dropped 14% in a year.
    因此河內(nèi)缺乏資金的公交客車的使用率在一年降低14%。
    New urban rail systems should help a little.
    新建軌道有助于緩解城市交通壓力。
    The first of at least six metro lines is under construction in Ho Chi Minh City; two elevated railways are being built in Hanoi.
    胡志明市計(jì)劃建設(shè)至少六條地鐵線路,目前正在建設(shè)第一條;河內(nèi)正在修建兩條輕軌。
    But it will take years to complete these networks, and the fast-growing cities they will serve are transforming as they are built.
    然而這些交通網(wǎng)絡(luò)數(shù)年才能建完,軌道建設(shè)的同時(shí)城市卻在不斷轉(zhuǎn)變。
    Hanoi in particular is sprawling, helped along by policies that encourage local authorities to build outward, rather than up.
    尤其是河內(nèi),在鼓勵(lì)政府向外建設(shè)而不是向上建設(shè)的政策下,無(wú)序擴(kuò)張。
    City officials are making do.
    市政府官員也在努力。
    Bigwigs in Ho Chi Minh City talk of narrowing pavements to widen roads; Hanoi insists more and better buses are revving up.
    胡志明市要員考慮縮小建設(shè)來(lái)擴(kuò)寬道路,河內(nèi)堅(jiān)持快速發(fā)展更多更好的汽車。
    In June cadres in the capital said they thought improvements in public transport would eventually allow them to ban Hanoi’s 5m motorbikes from the heart of the city.
    六月,國(guó)家干部稱他們考慮改善公共交通,最終可以限制河內(nèi)市中心的5百萬(wàn)摩托車。
    It would be better to ban cars.
    GRE閱讀欄目推薦:
      GRE經(jīng)濟(jì)類雙語(yǔ)閱讀精選
      GRE雙語(yǔ)閱讀之德國(guó)實(shí)施割禮須征求孩子意見
      新GRE閱讀長(zhǎng)難句中英互譯精選
      解析GRE閱讀的主題層面和細(xì)節(jié)層面