出國(guó)留學(xué)網(wǎng)GRE考試欄目為各位考生提供“2017GRE閱讀每日一練三”,童鞋們趕快抓緊時(shí)間練習(xí)吧!
Regulation is keeping remittances unnecessarily expensive.
相關(guān)法規(guī)導(dǎo)致匯款手續(xù)費(fèi)虛高,而這種費(fèi)用可有可無(wú)。
After sweating through a day's work under the hot Dubai sun, the last thing an Indian construction worker wants is to donate a slug of his earnings to a bank or money-transfer outfit.
在迪拜的烈日底下,剛剛忙完工作的印度建筑工人急著去銀行或者匯款處上繳微薄的收入。
Yet that is what he must do.
無(wú)奈的是他不得不這么做。
On average, 6.9 cents of every dollar remitted to India from another country is eaten up by fees and foreign-exchange margins, according to the World Bank.
據(jù)世界銀行統(tǒng)計(jì),其他國(guó)家向印度每匯入1美金,手續(xù)費(fèi)和外匯差額平均將會(huì)吞掉其中的6.9分錢。
Indians get off relatively lightly.
印度人損失相對(duì)較少。
A sub-Saharan African migrant loses an average of 9.7 cents.
撒哈拉沙漠以南的非洲國(guó)家移民者則平均損失9.7分錢。
In 2009 the G8 pledged to cut the average cost of international remittances to 5% of the sum sent within five years.
2009年,八國(guó)集團(tuán)曾經(jīng)承諾在五年內(nèi)把國(guó)際匯款平均手續(xù)費(fèi)降低至本金的5%。
Rates have since come down, but not by much: the average is now 7.7%.
自此,費(fèi)率下降了,但降得不痛不癢:目前仍然平均高達(dá)7.7%。
And the implicit tax on remittances is even higher than these figures suggest, since they are based on transfers of $200, but many payments are smaller.
上述數(shù)據(jù)以匯款金額達(dá)到200美金以上作為基礎(chǔ),但實(shí)際上大部分匯款金額并沒有達(dá)到這個(gè)要求,使得有關(guān)部門對(duì)匯款征收的隱形稅遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于圖表中揭示的數(shù)據(jù)。
In part, Dilip Ratha of the World Bank blames the exclusive aGREements signed by banks and other companies involved in handling remittances.
世界銀行學(xué)者拉塔在某種程度上指責(zé)各大銀行與其他公司共同簽署了一份涉及處理匯款問題的獨(dú)家協(xié)議。
By reducing competition, these keep prices high.
他們通過減少行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)導(dǎo)致手續(xù)費(fèi)一直居高不下。
Some countries, including India, have banned such tie-ups, but they remain common in Africa.
包括印度在內(nèi)的某些國(guó)家已經(jīng)禁止了這種商業(yè)捆綁關(guān)系,但這種關(guān)系在非洲國(guó)家仍然十分普遍。
In 2014 the Overseas Development Institute, a think-tank, estimated that if the average cost of sending money to Africa could be cut to 5%, it would mean $1.8 billion more for the continent every year.
在2014年,“英國(guó)海外發(fā)展研究所”智囊團(tuán)預(yù)估,向非洲國(guó)家匯款時(shí),假如能把平均手續(xù)費(fèi)降低至5%,這就意味著非洲國(guó)家每年將會(huì)增加18億存款。
Still, Mr. Ratha is optimistic.
盡管如此,拉塔先生對(duì)此仍然抱有樂觀心態(tài)。
Challengers to the banks and big money-transfer firms are popping up, particularly in London.
面對(duì)各大銀行和大型匯款公司的壟斷,眾多挑戰(zhàn)者不斷涌現(xiàn),尤其是在倫敦地區(qū)。
Flush with venture capital, they claim they can use technology to cut costs.
他們擁有充足的風(fēng)險(xiǎn)資本,并聲稱自己可以利用現(xiàn)有技術(shù)減免手續(xù)費(fèi)。
TransferWise began as a peer-to-peer foreign-exchange service for the rich world; Taavet Hinrikus, one of its founders, says India is now the firm's fastest-growing destination.
TransferWise剛成立時(shí)只是一間在富裕國(guó)家里提供點(diǎn)對(duì)點(diǎn)外匯服務(wù)的公司。這間公司其中一位創(chuàng)始人 Taavet Hinrikus稱,印度是目前公司業(yè)務(wù)發(fā)展最快的地區(qū)。
It plans to offer transfers to Mexico soon.
該公司很快將會(huì)計(jì)劃把匯款業(yè)務(wù)拓展至墨西哥。
Sending money abroad is comparatively simple.
國(guó)外匯款相對(duì)簡(jiǎn)單。
The difficulty lies in getting the cash to spouses and parents in poor countries, who probably do not have bank accounts and may live a long way from a bank branch.
但問題在于身處貧困國(guó)家的妻子和父母怎樣在沒有銀行賬戶或家離銀行很遠(yuǎn)的情況下取款。
Big money-transfer outfits like MoneyGram and Western Union have hundreds of thousands of agents and thus a colossal advantage in the cash market.
諸如速匯金和西聯(lián)匯款等大型匯款公司在世界各地?fù)碛谐汕习俚拇砩?,從而在現(xiàn)金市場(chǎng)上占有龐大優(yōu)勢(shì)。
But Ismail Ahmed, of WorldRemit, an online transfer service, reckons the rapid growth of mobile money in places like Kenya, Somaliland and Zimbabwe is eroding this advantage.
然而網(wǎng)絡(luò)匯款公司W(wǎng)orldRemit創(chuàng)始人Ismial Ahmed認(rèn)為,移動(dòng)貨幣在肯尼亞、索馬里和津巴韋布等地方快速發(fā)展,導(dǎo)致這一優(yōu)勢(shì)不斷遭到削弱。
Most of the money sent to Africa through WorldRemit goes to mobile accounts.
大部分經(jīng)由WorldRemit轉(zhuǎn)往非洲的款項(xiàng)都是通過移動(dòng)賬戶轉(zhuǎn)賬的。
Technology can do less to tackle another problem.
然而現(xiàn)有技術(shù)難以解決另一個(gè)難題。
Anti-money-laundering and counter-terrorism regulations are making banks reluctant to clear transfers to conflict- or crime-racked spots such as Somalia, which depends on remittances.
反洗錢和反恐怖主義的相關(guān)法規(guī)使得各大銀行越來(lái)越不愿意在類似索馬里等依賴匯款卻又極易發(fā)生沖突和犯罪的地方開設(shè)轉(zhuǎn)賬服務(wù)。
“Derisking”, as this trend is known, is spreading to bigger countries.
這種稱為“去風(fēng)險(xiǎn)化”的趨勢(shì)不斷擴(kuò)散到其他大國(guó)。
Odilon Almeida of Western Union says this is bound to reduce competition and thus drive up prices.
西聯(lián)匯款執(zhí)行副主席Odilon Almeida稱,這必然會(huì)減少競(jìng)爭(zhēng)從而抬高手續(xù)費(fèi)。
It is also, probably, pushing remittances into obscure and illegal channels, which is no good for anybody.
這有可能迫使人們通過秘密的非法渠道進(jìn)行匯款,而對(duì)所有人來(lái)說(shuō),這種做法百害而無(wú)一利。
GRE考試欄目精心為您推薦:
2017GRE詞匯備考資料
2017年GRE閱讀復(fù)習(xí)筆記
2017年GRE數(shù)學(xué)每日一練
2017年GRE作文訓(xùn)練
2017年GRE考試真題訓(xùn)練與答案解析