同學(xué)們?cè)趥淇糋RE的時(shí)候除了要做習(xí)題以外,也要加強(qiáng)原版閱讀的積累,看得多了自然就懂得多了。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)GRE欄目為大家?guī)?lái)GRE每日閱讀之中國(guó)銀監(jiān)會(huì)警告企業(yè)不要自稱銀行,希望能有所幫助哦!
GRE每日閱讀之中國(guó)銀監(jiān)會(huì)警告企業(yè)不要自稱銀行
China’s banking regulator has warned companies notto use the word “bank” in their names following a series of scandals and multibillion-dollarinvestment scams.
在一系列丑聞和數(shù)十億美元投資詐騙事件發(fā)生之后,中國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)警告企業(yè)不要隨便在名稱中使用“銀行”一詞。
Several outfits posing as accredited financial institutions have been exposed by the regulator inthe past year, among them a China Construction Bank operating out of a convenience store ina village in Shandong province.
中國(guó)銀行業(yè)監(jiān)管機(jī)構(gòu)在過(guò)去一年里曝光了多起冒充合格金融機(jī)構(gòu)的案例,其中包括一家在山東省一個(gè)村子的便利店里運(yùn)營(yíng)的假冒的中國(guó)建設(shè)銀行(CCB)。
An international trade union spotted a company whose name included the words “GoldmanSachs” operating in Shenzhen, bordering Hong Kong, last year.
一個(gè)國(guó)際工會(huì)去年注意到,在毗鄰香港的深圳,有一家公司的名稱中包括“高盛”兩字,其英文名稱也有Goldman Sachs字樣。
The China Banking Regulatory Commission’s Beijing office cautioned against use of the word”bank” — either in Chinese or in English — in titles and advertising and also warned againstillegal capital raising.
中國(guó)銀監(jiān)會(huì)(CBRC)北京辦公室警告企業(yè)不要在名稱和廣告中使用“銀行”(無(wú)論是中文還是英文)一詞,同時(shí)還警告不要進(jìn)行非法籌資。
Industrial and Commercial Bank of China, the country’s largest bank by market capitalisation,has issued a similar warning concerning a company called Silver Valley Bank, which hadadvertised financial services in the country’s capital.
中國(guó)工商銀行(ICBC)就一家名為“硅谷銀行”的公司發(fā)布了類似的警告,這家公司已經(jīng)在北京開展了金融服務(wù)宣傳活動(dòng)。按市值計(jì)算,中國(guó)工商銀行是中國(guó)最大的銀行。
Banks and other deposit-taking institutions in China need approval from the State Council touse the label “bank” or perform most banking services.
中國(guó)的銀行以及其他吸收存款機(jī)構(gòu)需要獲得國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)才能使用“銀行”標(biāo)簽,或者提供多數(shù)銀行業(yè)服務(wù)。
Misappropriation of the title touches a nerve with China’s financial regulators, which worry aboutsocial unrest stemming from plundered investments.
濫用銀行名稱觸動(dòng)了中國(guó)金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)的神經(jīng),它們擔(dān)心投資被騙引發(fā)社會(huì)不安定。
Roger Ying, founder of Pandai, a peer-to-peer lending platform in Beijing, said: “Bank is avery sensitive word as it implies government ownership. Banks are there to instil confidencein the people. Thus authorities do not want other financial services companies to be using theword ‘bank’ to raise funds illegitimately if they don’t have a banking licence.”
北京的P2P貸款平臺(tái)——盼貸網(wǎng)(Pandai)創(chuàng)始人霍中皓(Roger Ying)表示:“銀行是一個(gè)非常敏感的詞,因?yàn)樗岛袡?quán)。銀行在那里有助于培養(yǎng)人們的信心。因此當(dāng)局不希望其他金融服務(wù)企業(yè)在沒(méi)有銀行業(yè)牌照的情況下使用‘銀行’名稱來(lái)非法籌資。”
Investors have fallen victim to scandals in which online financial platforms have disappearedwith billions of dollars, provoking angry protests on the streets. In February more than 20people were arrested for their involvement in Ezubao, a “complete Ponzi scheme”, thatallegedly took more than Rmb50bn ($7.6bn) from investors, China’s biggest-ever case offinancial fraud.
已經(jīng)有不少投資者淪為丑聞的受害者——在那些丑聞中,在線金融平臺(tái)卷著數(shù)十億美元消失,引發(fā)憤怒的投資者上街抗議。今年2月,超過(guò)20人因卷入e租寶(Ezubao)案件而被捕。e租寶是一個(gè)“徹頭徹尾的龐氏騙局”,據(jù)說(shuō)吸收了投資者逾500億元人民幣(合76億美元)的資金,這是中國(guó)有史以來(lái)最大的金融詐騙案。
A month later, a court in southern China jailed 24 people for defrauding about 230,000investors of nearly Rmb10bn in a similar scam.
一個(gè)月后,中國(guó)南方的一家法院將24人判刑,原因是他們?cè)谝黄痤愃瞥舐勚性p騙了大約23萬(wàn)名投資者近100億元人民幣。
A bogus branch of China Construction Bank was reported to authorities last year after awoman who had deposited Rmb40,000 was unable to make withdrawals in a real branch ofCCB.
去年,一家假冒的中國(guó)建設(shè)銀行分行被報(bào)告給當(dāng)局。這家假分行被揭穿,只是因?yàn)橐幻汛嫒?萬(wàn)元人民幣的女子發(fā)現(xiàn)自己無(wú)法在真正的建行分行提款。
Goldman Sachs (Shenzhen) Financial Leasing Company, which was noted in a report by theInternational Union of Operating Engineers last year, said at the time it had no connection tothe global investment bank.
國(guó)際機(jī)械操作工人工會(huì)(IUOE)去年在一份報(bào)告中指出深圳有一家“高盛(深圳)融資租賃有限公司”(GoldmanSachs (Shenzhen) Financial Leasing Company)。該公司當(dāng)時(shí)表示,它與全球投行高盛沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)。
GRE閱讀欄目推薦:
GRE經(jīng)濟(jì)類雙語(yǔ)閱讀精選
GRE雙語(yǔ)閱讀之德國(guó)實(shí)施割禮須征求孩子意見(jiàn)
新GRE閱讀長(zhǎng)難句中英互譯精選
解析GRE閱讀的主題層面和細(xì)節(jié)層面