Perhaps he believed that he could not criticize American foreign policy without endangering the support for civil rights that he had won from the federal government.(4-)他有可能相信,他不能夠即批評(píng)美國(guó)的對(duì)外政策,同時(shí)又不危及到他從聯(lián)邦政府那里已經(jīng)獲得的對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持。
難句類型:復(fù)雜修飾、正話反說(雙重否定)
解釋:?jiǎn)螐恼Z言上來講,這句話并不難,但是我們可發(fā)覺作者在句子中拐彎抹角的,雙重否定的表達(dá),想說的一定不是字面上的意思:這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的正話反說“他有可能相信,他不能夠既批評(píng)美國(guó)的對(duì)外政策,同時(shí)又不危及到他從聯(lián)邦政府那里已經(jīng)獲得的對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持。”的實(shí)際意思就是:他可能相信,如果他批評(píng)美國(guó)的對(duì)外政策,就有可能會(huì)危及到(他從聯(lián)邦政府那里已經(jīng)獲得的)對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持。其實(shí)這是一個(gè)較為簡(jiǎn)單的思維轉(zhuǎn)換,也是GRE和GMAT的閱讀和邏輯中經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)方法。希望讀者通過反復(fù)的訓(xùn)練,迅速習(xí)慣這種語言方式。
意群訓(xùn)練:Perhaps he believed that he could not criticize American foreign policy without endangering the support for civil rights that he had won from the federal government.
難句類型:復(fù)雜修飾、正話反說(雙重否定)
解釋:?jiǎn)螐恼Z言上來講,這句話并不難,但是我們可發(fā)覺作者在句子中拐彎抹角的,雙重否定的表達(dá),想說的一定不是字面上的意思:這是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的正話反說“他有可能相信,他不能夠既批評(píng)美國(guó)的對(duì)外政策,同時(shí)又不危及到他從聯(lián)邦政府那里已經(jīng)獲得的對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持。”的實(shí)際意思就是:他可能相信,如果他批評(píng)美國(guó)的對(duì)外政策,就有可能會(huì)危及到(他從聯(lián)邦政府那里已經(jīng)獲得的)對(duì)民權(quán)運(yùn)動(dòng)的支持。其實(shí)這是一個(gè)較為簡(jiǎn)單的思維轉(zhuǎn)換,也是GRE和GMAT的閱讀和邏輯中經(jīng)常出現(xiàn)的表達(dá)方法。希望讀者通過反復(fù)的訓(xùn)練,迅速習(xí)慣這種語言方式。
意群訓(xùn)練:Perhaps he believed that he could not criticize American foreign policy without endangering the support for civil rights that he had won from the federal government.

