“閃約”、“閃戀”、“閃婚”怎么說(shuō)?
Speed dating是由猶太人的一項(xiàng)習(xí)俗或儀式衍生而來(lái)的,它的目的只有一個(gè),那就是在最短的時(shí)間里,認(rèn)識(shí)最多的異性。
Speed dating is a method of meeting potential partners in which each participant has only about 5 minutes to talk to each of his or her dates before being moved on to the next one. At the end of the event, participants decide which dates they would like to see again.
參加閃電約會(huì)的人通過(guò)一連串約5分鐘的簡(jiǎn)短交談可以和較多的異性進(jìn)行一對(duì)一的接觸?;顒?dòng)結(jié)束后,參與者再向自己感興趣的異性提出再次見面的邀請(qǐng)。
HBO影集《欲望城市》第三季Don't Ask, Don't Tell這一集,就是在演Miranda參加閃電約會(huì)。以下是speed dating的例句:
In an episode of Sex and the City, Miranda goes speed-dating, only to discover that her law career is a turn-off to the guys.
而德國(guó)則開設(shè)“相親特快”,幫助人們speed dating
Deutsche Bahn, Germany's national railway operator, has announced a speed-dating ride on the eve of Valentine’s Day aboard its so-called "Flirt-Express" train to help hopeless romantics find a partner. Lonely hearts are encouraged to ride the train's special speed-dating carriages serving 15 stations in 10 major cities and flirt with a passenger every 5 minutes until he or she finds a potential sweetheart.
德國(guó)國(guó)有鐵路運(yùn)營(yíng)商聯(lián)邦鐵 路公司近日宣布,情人節(jié)前夕將開設(shè)“相親特快”,幫助單身男女在旅途中閃電約會(huì),找尋“另一半”。相親乘客將從德國(guó)10個(gè)主要城市的15個(gè)車站登上該列車 特設(shè)的“閃電約會(huì)”車廂,可每隔5分鐘更換談話對(duì)象,直到找到意中人。
Time is money. “閃電約會(huì)”后,不妨繼續(xù)“閃電戀愛”——whirlwind romance
Whirlwind是旋風(fēng)的意思,旋風(fēng)迅疾且難以預(yù)測(cè),所以a whirlwind romance is a romance that happens very quickly and quite unexpectedly. A whirlwind romance 就是那種突然而快速的戀愛,換句話說(shuō),就是閃電式的羅曼蒂克。來(lái)看看下面這段對(duì)話:
A: Is Claire still going out with Peter?
B: Oh no, they split up about a month ago. They were together about two months, were madly in love, and then it all went wrong。
A: Oh, a bit of a whirlwind romance then eh?
而如果戀人在認(rèn)識(shí)之后不久就結(jié)婚了,你就可以用flash marriage(閃婚)來(lái)表示。
However, the 'flash marriage' model has aroused heated public debate. "Will such marriages be long-term and stable," many white-collar employees asked.
但閃婚模式引發(fā)了人們的熱議。許多白領(lǐng)發(fā)出這樣的疑問(wèn):“這樣的婚姻會(huì)持久而穩(wěn)定嗎?
GRE,全稱Graduate Record Examination,中文名稱為美國(guó)研究生入學(xué)考試,適用于除法律與商業(yè)外的各專業(yè)。由美國(guó)教育考試服務(wù)處(Educational Testing Service,簡(jiǎn)稱ETS)主辦,GRE是美國(guó)、加拿大的大學(xué)各類研究生院(除管理類學(xué)院,法學(xué)院)要求申請(qǐng)者所必須具備的一個(gè)考試成績(jī),也是教授對(duì)申請(qǐng)者是否授予獎(jiǎng)學(xué)金所依據(jù)的最重要的標(biāo)準(zhǔn)。 另有,Generic Routing Encapsulation(通用路由封裝)也簡(jiǎn)稱GRE。
感謝您閱讀《“閃約”、“閃戀”、“閃婚”怎么說(shuō)? 》一文,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)編輯部希望本文能幫助到您。