GRE考試形式:中國大陸地區(qū)、香港、澳門、韓國目前執(zhí)行分開考試的形式。由機(jī)考(分析性寫作)和筆試(語文、數(shù)學(xué))組成。
91、 For one thing, no population can be driven entirely by density-independent factors all the time.(5)難句類型:正話反說
請思考:如果文中說這句話的前提是:all population are driven by two (and only two) categories of growth parameters, one is density-independent factors, and the other is density-independent factors. 那么作者說上面的這句話有什么用意。
解釋:本句雖然貌不驚人,但本書既然將其收錄進(jìn)來,并標(biāo)出難度5,就意味著其中有怪異之處。值得一提的是,本文前面曾把控制種群密度的因素分為兩種,一種叫做density-dependent factors(這里簡稱d-d因素),另一種叫做dentsity-independent factors(簡稱d-I因素)。原文的直譯雖然好懂,但是總令人感覺說得不甚明白。顯然,GRE或GMAT的作者不可能隨便說一句無關(guān)痛癢的話,那么沒有任何種群能夠在所有的時(shí)間全被d-I因素所控制,其真正意思是什么呢?就是:一切種群都必然在某個(gè)時(shí)間內(nèi)受到d-d因素的控制。本句是ETS在考試中慣用的正話反說的典型例子,請讀者深沉體會(huì)。本句在文章中也是理解作者態(tài)度的關(guān)鍵所在。
意群訓(xùn)練:For one thing, no population can be driven entirely by density-independent factors all the time.
92、 In order to understand the nature of the ecologist’s investigation,we may think of the density-dependent effects on growth parameters as the "signal" ecologists are trying to isolate and interpret,one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones,while the density-independent effects act to produce "noise" in the population dynamics. (5)
為了能理解生態(tài)學(xué)家們所從事的研究的性質(zhì),我們可以把那些作用于增長參數(shù)的密度依賴效應(yīng)視作生態(tài)學(xué)家們力圖將其分離并予以解釋的“信號”,正是這一信號傾向于使種群從相對較低的數(shù)值遞增,或從相對較高的數(shù)值遞減;而與此同時(shí),那些密度獨(dú)立效應(yīng)起到的作用則構(gòu)成了種群動(dòng)態(tài)變化中的“噪音”。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略
解釋:句子不僅很長,而且有兩個(gè)地方看上去不舒服,第一:think of ..as…不是很常見,其實(shí)think of 這個(gè)詞組就等于consider,imagine,加上后面的as就是把….認(rèn)為是…的意思。第二個(gè)不習(xí)慣的地方是signal后面的大段修飾語,不但長度很長,而且在signal后面還省略了一個(gè)that,正常應(yīng)該是the signal that ecologists are trying to isolate and interpret,,與前面見過對that的省略不同的是,這次that在句中不是句子的賓語,而是不定式動(dòng)詞的賓語。
意群訓(xùn)練:In order to understand the nature of the ecologist’s investigation,we may think of the density-dependent effects on growth parameters as the "signal" ecologists are trying to isolate and interpret,one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones,while the density-independent effects act to produce "noise" in the population dynamics.
93、 But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible is no more "contradictory" than Du Bois’ famous,well-considered ideal of ethnic self-awarenesscoexisting with human unity,or Fanon’s emphasis on an ideal internationalism that also accommodates national identities and roles. (5)
但該劇有關(guān)黑人自尊可與人類團(tuán)結(jié)相融合這一復(fù)雜觀點(diǎn),絲毫都不比杜波伊斯(Du Bois)的理想或法儂(Fanon)的強(qiáng)調(diào)來得更為“矛盾”:杜波伊斯提出的著名的、深思熟慮的理想是,民族的自覺可以和人類大同共存;法儂則對理想的國際主義進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),而這一理想的國際主義同樣也能兼容民族身份與角色。 No more … than :一樣不
注:view Black self-esteem and human solidarity
ideal ethnic self-awareness coexisting with human unity
emphasis national identities and roles accommodates internationalism
難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞
解釋:本句的一個(gè)大難點(diǎn)就是對A no more “contradictory” than B的理解,與我們想當(dāng)然的意思正相反,其意思不是A不如B更矛盾,而是A與B同樣都不矛盾。A no more…than B這個(gè)固定搭配的意思是A與B一樣都不….例如:I can no more swim than a hammar并不是說我游泳不如錘子游得好,而是說我與錘子一樣都無法游泳。
另一個(gè)難點(diǎn)在于句子中大量的抽象詞,給讀者的詞匯能力提出了較高的要求。但是功底較好的讀者應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),句中用來比較的前后項(xiàng)中的描述三個(gè)作家的九組詞匯形成了一個(gè)3×4的同義詞矩陣,如上述的注。每一列都是同義詞,可以看出,這三個(gè)人的觀點(diǎn)是相同的,也可以看出作者英語功底之深。 感謝您閱讀《歷年GRE閱讀材料難句精選100句(十) 》一文,出國留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)編輯部希望本文能幫助到您。
91、 For one thing, no population can be driven entirely by density-independent factors all the time.(5)難句類型:正話反說
請思考:如果文中說這句話的前提是:all population are driven by two (and only two) categories of growth parameters, one is density-independent factors, and the other is density-independent factors. 那么作者說上面的這句話有什么用意。
解釋:本句雖然貌不驚人,但本書既然將其收錄進(jìn)來,并標(biāo)出難度5,就意味著其中有怪異之處。值得一提的是,本文前面曾把控制種群密度的因素分為兩種,一種叫做density-dependent factors(這里簡稱d-d因素),另一種叫做dentsity-independent factors(簡稱d-I因素)。原文的直譯雖然好懂,但是總令人感覺說得不甚明白。顯然,GRE或GMAT的作者不可能隨便說一句無關(guān)痛癢的話,那么沒有任何種群能夠在所有的時(shí)間全被d-I因素所控制,其真正意思是什么呢?就是:一切種群都必然在某個(gè)時(shí)間內(nèi)受到d-d因素的控制。本句是ETS在考試中慣用的正話反說的典型例子,請讀者深沉體會(huì)。本句在文章中也是理解作者態(tài)度的關(guān)鍵所在。
意群訓(xùn)練:For one thing, no population can be driven entirely by density-independent factors all the time.
92、 In order to understand the nature of the ecologist’s investigation,we may think of the density-dependent effects on growth parameters as the "signal" ecologists are trying to isolate and interpret,one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones,while the density-independent effects act to produce "noise" in the population dynamics. (5)
為了能理解生態(tài)學(xué)家們所從事的研究的性質(zhì),我們可以把那些作用于增長參數(shù)的密度依賴效應(yīng)視作生態(tài)學(xué)家們力圖將其分離并予以解釋的“信號”,正是這一信號傾向于使種群從相對較低的數(shù)值遞增,或從相對較高的數(shù)值遞減;而與此同時(shí),那些密度獨(dú)立效應(yīng)起到的作用則構(gòu)成了種群動(dòng)態(tài)變化中的“噪音”。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略
解釋:句子不僅很長,而且有兩個(gè)地方看上去不舒服,第一:think of ..as…不是很常見,其實(shí)think of 這個(gè)詞組就等于consider,imagine,加上后面的as就是把….認(rèn)為是…的意思。第二個(gè)不習(xí)慣的地方是signal后面的大段修飾語,不但長度很長,而且在signal后面還省略了一個(gè)that,正常應(yīng)該是the signal that ecologists are trying to isolate and interpret,,與前面見過對that的省略不同的是,這次that在句中不是句子的賓語,而是不定式動(dòng)詞的賓語。
意群訓(xùn)練:In order to understand the nature of the ecologist’s investigation,we may think of the density-dependent effects on growth parameters as the "signal" ecologists are trying to isolate and interpret,one that tends to make the population increase from relatively low values or decrease from relatively high ones,while the density-independent effects act to produce "noise" in the population dynamics.
93、 But the play’s complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible is no more "contradictory" than Du Bois’ famous,well-considered ideal of ethnic self-awarenesscoexisting with human unity,or Fanon’s emphasis on an ideal internationalism that also accommodates national identities and roles. (5)
但該劇有關(guān)黑人自尊可與人類團(tuán)結(jié)相融合這一復(fù)雜觀點(diǎn),絲毫都不比杜波伊斯(Du Bois)的理想或法儂(Fanon)的強(qiáng)調(diào)來得更為“矛盾”:杜波伊斯提出的著名的、深思熟慮的理想是,民族的自覺可以和人類大同共存;法儂則對理想的國際主義進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),而這一理想的國際主義同樣也能兼容民族身份與角色。 No more … than :一樣不
注:view Black self-esteem and human solidarity
ideal ethnic self-awareness coexisting with human unity
emphasis national identities and roles accommodates internationalism
難句類型:復(fù)雜修飾、抽象詞
解釋:本句的一個(gè)大難點(diǎn)就是對A no more “contradictory” than B的理解,與我們想當(dāng)然的意思正相反,其意思不是A不如B更矛盾,而是A與B同樣都不矛盾。A no more…than B這個(gè)固定搭配的意思是A與B一樣都不….例如:I can no more swim than a hammar并不是說我游泳不如錘子游得好,而是說我與錘子一樣都無法游泳。
另一個(gè)難點(diǎn)在于句子中大量的抽象詞,給讀者的詞匯能力提出了較高的要求。但是功底較好的讀者應(yīng)該可以發(fā)現(xiàn),句中用來比較的前后項(xiàng)中的描述三個(gè)作家的九組詞匯形成了一個(gè)3×4的同義詞矩陣,如上述的注。每一列都是同義詞,可以看出,這三個(gè)人的觀點(diǎn)是相同的,也可以看出作者英語功底之深。 感謝您閱讀《歷年GRE閱讀材料難句精選100句(十) 》一文,出國留學(xué)網(wǎng)(liuxue86.com)編輯部希望本文能幫助到您。

