托福閱讀可能遇到的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句分析

字號(hào):


    “托福閱讀可能遇到的結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句分析”由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)托福考試欄目為您提供,托福閱讀長(zhǎng)難句一直都是考生們的心頭一患,但是擔(dān)心也沒(méi)用,每日練習(xí)才是王道,童鞋們抓緊時(shí)間去學(xué)習(xí)吧!
    As Patrick Kirch, an American anthropologist, points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian navigators who could have reached the west coast of South America. (39, tpo5)
    anthropologist /ænθr?'p?l?d??st/ n. 人類學(xué)家
    rather than prep. 而不是
    raft /rɑ?ft/ n. 筏 v. 用筏子載運(yùn)(人或貨物)
    navigator /'næv?ge?t?/ n. 航行者,航海者;領(lǐng)航員,導(dǎo)航員;導(dǎo)航儀
    As Patrick Kirch, (an American anthropologist), points out, (rather than being brought by rafting South Americans), sweet potatoes might just have easily been brought back (by returning Polynesian navigators) (who could have reached the west coast of South America. )
    分析:
    修飾一:(an American anthropologist),同位語(yǔ),修飾Patrick Kirch
    中文:美國(guó)人類學(xué)家
    修飾二:(rather than being brought byrafting South Americans),介詞短語(yǔ),rather than是托福閱讀里一個(gè)高頻短語(yǔ)啊,大家記住它是一個(gè)介詞,表示“而不是”
    中文:不是南美人用筏運(yùn)來(lái)的
    修飾三:(by returning Polynesiannavigators),介詞短語(yǔ),修飾bringback
    中文:玻利尼西亞返航者
    修飾四:(who could have reached the westcoast of South America. ) ,從句,修飾navigators
    中文:已經(jīng)去過(guò)南美西海岸
    主干:sweetpotatoes might just have easily been brought back
    參考翻譯:
    正如美國(guó)人類學(xué)家Patrick Kirch所指出的,甘薯并不是南美人用筏運(yùn)來(lái)的,而是通過(guò)已經(jīng)去過(guò)南美西海岸的玻利尼西亞返航者很方便就帶來(lái)了。
    這個(gè)句子的主要修飾成分就是介詞短語(yǔ)、同位語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞以及從句,大家務(wù)必想清楚,每一個(gè)修飾成分修飾的是什么,才能看清楚這個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。