托福閱讀:如何讀懂長(zhǎng)難句

字號(hào):


    在托福閱讀的備考中,同學(xué)們不要忘了積累閱讀經(jīng)驗(yàn)哦。出國(guó)留學(xué)網(wǎng)托福欄目為大家?guī)硗懈i喿x:如何讀懂長(zhǎng)難句,希望能幫到大家!
    何謂“讀懂”
    在課堂上經(jīng)常會(huì)有同學(xué)問到:“老師我文章中的句子都讀懂了,為什么還是做不對(duì)題?”每次被如此問,我都會(huì)反問一句:“同學(xué),文章中的句子,你是真的“讀懂”了嗎?”究竟把TOEFL閱讀中的長(zhǎng)難句讀到什么程度,才算是真正理解了這句話?大家不妨先來看看下面的例子:
    例1:農(nóng)民希望通過他們的知識(shí)去存水來減少水的浪費(fèi)讓他們周圍得利于用大量的水的動(dòng)機(jī),寫下這個(gè)工序來減少全地區(qū)的水供應(yīng)。
    例2:由于相鄰的農(nóng)民運(yùn)用知識(shí)通過大量使用水源而收益,那些對(duì)想要保存水源的農(nóng)民的鼓勵(lì)減少了,在這個(gè)過程中拉低了整個(gè)地區(qū)的水源供給。
    上述兩句話來自TOEFL閱讀課堂上同學(xué)們的練習(xí),均是對(duì)同一句TOEFL長(zhǎng)難句的翻譯。其實(shí)只要讀一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯文中每一個(gè)漢字大家都認(rèn)識(shí),但卻完全不能理解句中想要表達(dá)的意思,更不要說它們是同一句話了。這句話的原文為:
    The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.
    該英文句子中所使用的單詞,是相對(duì)比較基礎(chǔ)的“四級(jí)”階段的詞匯,并未涉及學(xué)術(shù)類的專業(yè)詞匯,上述同學(xué)翻譯的兩個(gè)譯文中,也都把句中的單詞意思翻了出來,但為什么漢語譯文卻讓人摸不著頭腦?由此可見,同學(xué)們理解的“讀懂”,更多的是在“讀詞”,認(rèn)為句子里沒有生詞,或者翻譯的時(shí)候把所有詞的漢語釋義都翻出來了,就算是讀完了句子。如例1中所示,譯文好像流水賬一般把單詞逐個(gè)譯出,甚至是漢語的句子都難以理解;例2看上去要稍微好一點(diǎn),至少漢語的部分相對(duì)比較通順,說明同學(xué)在翻譯的過程中嘗試過想要把句中的單詞以某種形式串起來,但是自己挑出句中的單詞組成的所謂合理的句子,跟原句中詞的組合方式是不同的,因此也不是原文想表達(dá)的意思。
    概括一下就是:?jiǎn)渭兎g英文句子中的單詞,或者脫離原文句法結(jié)構(gòu),按照自己的意愿組合句中的詞義,都不是真正“讀懂”了原文。而TOEFL這個(gè)語言考試中考查得就是能否用英文這種符號(hào)理解文章所述的內(nèi)容,沒有看懂原文,自然也就會(huì)做錯(cuò)題了。
    如何“讀懂”
    那么,怎樣才能做到真正理解英文句子所表達(dá)的意思呢?英語“葡萄藤”式的句子結(jié)構(gòu)重在“形合”,是在句子主干的基礎(chǔ)上纏枝繞蔓,在核心意思的基礎(chǔ)上添加修飾成分,使得一個(gè)句子越纏越長(zhǎng),信息越繞越多。但只要抓住最核心的那根藤,即使修飾成分非常多,也能夠?qū)哟吻逦乩沓鰝€(gè)所以然來。相反,漢語則是“竹子節(jié)”式的句子結(jié)構(gòu),一個(gè)短句一個(gè)短句往下順延,整體是一種“意合”的句式。當(dāng)句子相對(duì)較簡(jiǎn)單時(shí),英語與漢語比較容易對(duì)應(yīng)起來,如“She is a beautiful girl”就可直接對(duì)應(yīng)著翻成“她是一個(gè)美麗的姑娘”。但托福閱讀的學(xué)術(shù)類語言中,經(jīng)常出現(xiàn)三五行的長(zhǎng)難句,層層疊疊,所以在理解英文的句子時(shí),如果還是像理解漢語的流水句一樣來翻譯,當(dāng)然就會(huì)跟原句意思差別很大了。
    因此,要想真正理解英語中的長(zhǎng)難句,除了要積極補(bǔ)充詞匯外,還要把英文的單詞放在英語的句法結(jié)構(gòu)中來理解,通過先找到英語句子中的主干信息,再在其基礎(chǔ)上添加修飾成分,把英語長(zhǎng)難句拆成若干有序的小短句,才能夠切實(shí)弄明白句子想要表達(dá)的內(nèi)容。我們還是以上述的句子為例:
    The incentive of the farmers who wish to conserve water is reduced by their knowledge that many of their neighbors are profiting by using great amounts of water, and in the process are drawing down the entire region’s water supplies.
    這句話中,句子的主語是the incentive of the farmers, 謂語部分是被動(dòng)語態(tài)is reduced by their knowledge, 可見句子就長(zhǎng)在對(duì)名詞farmers和knowledge的修飾上了。而knowledge后面的同位語從句中又可以劃分出一個(gè)主干來,即主語為many of their neighbors, 謂語為并列的兩部分are profiting和are drawing down the water supplies。所以整個(gè)句子的層次劃分為:
    第一層:The incentive of the farmers(1) is reduced by their knowledge(2).
    第二層:1. The farmers wish to conserve water.
    2. Many of their neighbors are profiting and are drawing down water supplies.
    此時(shí),原文的長(zhǎng)難句就已經(jīng)可以根據(jù)主次關(guān)系被拆分成若干個(gè)短句了。所以用漢語直譯出來就是:
    第一層:農(nóng)民的動(dòng)機(jī)(1)被他們的知識(shí)(2)減少了。
    第二層:1. 這些農(nóng)民想要節(jié)水。
    2. 知識(shí)指的是:他們的鄰居正在通過大量用水來獲利,并且在這個(gè)過程中, 還拉低了整個(gè)地區(qū)的水供應(yīng)。
    因?yàn)門OEFL只是考查對(duì)原文的理解,并不是真正在考英漢翻譯,所以其實(shí)把句子理解成上面的程度足矣,如果還想再對(duì)漢語加工一下,只需把上述不同層次的內(nèi)容串聯(lián)起來即可,如:
    那些想要節(jié)水的農(nóng)民的動(dòng)機(jī)被減少了,是因?yàn)樗麄冎类従觽冋谕ㄟ^大量用水來獲利,并且在這個(gè)過程中還拉低了整個(gè)地區(qū)的水供應(yīng)。
    意思即為:
    因?yàn)榭吹洁従觽冊(cè)诖罅坑盟?,并且從中獲得了利益,所以那些想要節(jié)水的農(nóng)民的動(dòng)機(jī)就受到了影響。
    至此,才算是真正理解了原文想要表達(dá)的意思。通過根據(jù)英文的句法結(jié)構(gòu)對(duì)原句進(jìn)行“解構(gòu)”和“重組”,英文原句中所體現(xiàn)的中心思想與邏輯關(guān)系就可以清晰展現(xiàn)出來了。這種句子分析多加練習(xí),就會(huì)漸漸習(xí)慣成自然,讀句子會(huì)越來越快,也越來越準(zhǔn)確。
    “讀句”與“做題”
    TOEFL閱讀題目的設(shè)置,正是在驗(yàn)證大家是否真的弄明白句子中所體現(xiàn)出來的邏輯關(guān)系,所以正確的選項(xiàng)也往往是對(duì)原文的同義轉(zhuǎn)述,只有真正消化理解了原文的信息,才能看出選項(xiàng)是在用不同的句式或形式來表達(dá)同樣的意思。例如文章對(duì)本文分析的長(zhǎng)難句是如此來考查的:
    Paragraph 5 mentions which of the following as a source of difficulty for some farmers who try to conserve water?
    (A) Crops that do not need much water are difficult to grow in the High Plains.
    (B) Farmers who grow crops that need a lot of water make higher profits.
    (C) Irrigating less frequently often leads to crop failure.
    (D) Few farmers are convinced that the aquifer will eventually run dry.
    (TPO 3 Depletion of the Ogallala Aquifer)
    題目并沒有直接問農(nóng)民知道了什么,而是問想要節(jié)水的農(nóng)民面臨的困難是什么,也就是在考查考生是否讀懂原文的邏輯,即因?yàn)猷従釉谟盟@益,所以想節(jié)水的人也發(fā)生了動(dòng)搖。因而答案應(yīng)該選B。如果只是從文章中挑詞組成自己認(rèn)為合理的意思,就會(huì)非常容易選擇選項(xiàng)中看似有道理的選項(xiàng)了。
    綜上,同學(xué)們?cè)诜治鯰OEFL閱讀長(zhǎng)難句時(shí),不能僅僅滿足于“單詞都認(rèn)識(shí)=讀懂句子”,而是要從英語句子結(jié)構(gòu)出發(fā),找到句子主干及修飾成分,把單詞放在英語的句子邏輯中來理解,才能真正讀出英文想要表達(dá)的意思,才能體會(huì)到“讀懂”就可以“做對(duì)”的成就感。
    托福閱讀欄目推薦:
     托福雙語閱讀反應(yīng)快就一定聰明嗎?
      如何應(yīng)對(duì)托福閱讀中總結(jié)文章大義的問題
      托福閱讀中的paraphrase問題如何應(yīng)對(duì)
      托福閱讀:有一種愛情的滋味是折磨(上)