托福口語技巧:如何用英文輕松交流

字號:


    托福口語的提高離不開平時的練習,但是練習也是要講究方法的,不能盲目。出國留學網(wǎng)托福欄目托??谡Z技巧:如何用英文輕松交流,希望能幫到大家哦!
    為什么學了那么多年英文,還是不能自如地跟老外交流?中式英語跟地道英語到底哪里不同?為什么明明每一個單詞都聽懂了,但就是不理解整句話的意思?
    舉個例子:
    一次我和朋友A一起送朋友B到游樂場,想要進入游樂場必須經(jīng)過停車場,但是,我們只想把B送到游樂場就離開并不想在停車場停車;所以A就對停車場收費的黑姐姐說:“We are just going to send in our friend.”,直譯過來是“我們只是要把朋友送進去” , 這句話看起來似乎沒有問題,可是黑姐姐就是聽不懂啥意思,所以一直在重復(fù)“sorry? What?” 就差爆粗口what the fuck了。 這時我說:“We are just gonna drop off our friends at the gate. ” 然后黑姐姐就放行了。我們從接觸英語以來學的“送”就是“send”,所以“把某人送進去”就直譯為“send sb in”, 但是“send sb in”的意思是“把某人叫進來”,比如一個老板給秘書說“把某某某叫過來”可以說“send sb in”。
    再舉個例子:
    我們出國辦簽證時,需要填寫表格,這里的“填寫表格”應(yīng)該如何表達?很多人都會說“write the form”。但是,注意“填寫”的重點是“填”而不是“寫”,填寫的“填”是“fill”, 所以,”填寫表格“老外會說”fill up the form“.
    不難看出, 像drop off, fill up 等在美國日常生活中使用是非常頻繁的。 而這些詞組叫做動詞詞組 ”Phrasal verbs“, 即“動詞+介詞”組成的組詞。 筆者整理了跟around, off, down 相關(guān)的高頻使用詞組。
    當然除了動詞詞組之外,美國人也有自己特定的表達習慣即俚語,很多俚語直譯過來和它原本的意思大相徑庭。而如果我們能把一些俚語用得恰到好處,即使是老美也會對你的語言水平刮目相看。比如在“The bottom line is we just don't have enough money to make it work.”句中的“bottom line”直譯為“底線”,但其實應(yīng)譯為“最重要的是”。 再比如,“lazy Susan”不是“懶惰的Susan”, 而是指餐廳里可以轉(zhuǎn)圈的桌子。
    托??谡Z欄目推薦:
      托??谡Z中的浪漫情話
      托??谡Z交流技巧
      《越獄》經(jīng)典臺詞賞析
      2016年托??谡Z被動句型