馬上要迎來8份的托福考試了,同學(xué)們都準(zhǔn)備好了嗎??出國留學(xué)網(wǎng)托福欄目為大家?guī)硗懈i喿x各類長難句解析,希望對(duì)大家有所幫助哦!
托福閱讀各類長難句解析
托福長難句分析:小說模仿
In a period characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon, Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence on the essentially mimetic quality of her fiction.
(特殊結(jié)構(gòu)characterized by…——以…為特征)
【譯句】盡管處于一個(gè)以拋棄大量現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng)(以作家約翰•巴思、唐納德•巴塞爾姆和托馬斯.品欽為代表)為特征的時(shí)代,喬伊斯•卡羅爾•歐茨因?yàn)閳?jiān)持自己小說本質(zhì)上模仿的特點(diǎn),有時(shí)候看起來是一個(gè)堅(jiān)定的守舊派。
分句1. characterized by the abandonment of so much of the realistic tradition by authors such as John Barth,Donald Barthelme,and Thomas Pynchon,
分句2. Joyce Carol Oates has seemed at times determinedly old-fashioned in her insistence OD the essentially mimetic quality of her fiction.
分句1 做時(shí)間狀語“In a period”的后置定語,補(bǔ)充修飾period,相當(dāng)于省略了 “which was”的定語從句。 分句2 是主句。
整個(gè)句子的難點(diǎn)在于找主句。 其實(shí)分句1的末尾是 "such as" 引導(dǎo)的三個(gè)人名的并列,在最后一個(gè)人名Thomas Pynchon前有"and", 說明這個(gè)列舉對(duì)象中的最后一個(gè)。所以整個(gè)句子的主干在T P 這個(gè)人后面出現(xiàn)。
托福長難句分析:海底環(huán)境
Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.
(定語后置in some ways…)
【譯句】由于完全沒有光,而且承受著比在地球表面大數(shù)百倍的極大壓力,深海底部對(duì)人類而言是一個(gè)充滿敵意的環(huán)境,在某些方面就像外層空間一樣險(xiǎn)惡和遙遠(yuǎn)。
分句1:Totally without light and subjected to intense pressures
分句2:hundreds of times greater than at the Earth’s surface
分句3:the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans
分句4:in some ways as forbidding and remote as the void of outer space
分句2修飾分句1結(jié)尾的短語intense pressures,
分句1是分句3的狀語
分句3是整個(gè)長句子的主句
分句4是分句3的后置定語,修飾分句3的a hostile environment to humans
主句前后分別有狀語和定語的修飾成分,但是本句其實(shí)不是復(fù)合句。句子的核心意思是深海對(duì)于人類而言是一個(gè)充滿敵意的環(huán)境。
托福長難句分析:工藝品功能
Although we now tend to refer to the various crafts according to the materials used to construct them-clay, glass, wood, fiber, and metal-it was once common to think of crafts in terms of function, which led to their being known as the “applied arts.”
語法分析:Although we now tend to refer to the various crafts according to the materials used to construct them-clay, glass, wood, fiber, and metal-it was once common to think of crafts in terms of function, which led to their being known as the “applied arts.”
譯文:盡管現(xiàn)在我們傾向于根據(jù)工藝品的制造材料——比如黏土、玻璃、木頭、纖維以及金屬——對(duì)他們進(jìn)行分類,但根據(jù)工藝品的功能進(jìn)行分類(這一做法)在過去曾經(jīng)很流行,(這一做法)導(dǎo)致了這些工藝品被稱作“實(shí)用藝術(shù)”。
解釋:這句話的前半句,也就是讓步的部分并不難,難就難在后面的轉(zhuǎn)折部分,it是形式主語,真正的主語是“to think of crafts in terms of function”這一做法,而后面which引導(dǎo)的定語從句也正是修飾前面的“to think of crafts in terms of function”這一做法,這句話是全文的第一句,事實(shí)上作者是在做一個(gè)背景導(dǎo)入,根據(jù)這句話,我們可知,下面要講的就“是實(shí)用藝術(shù)”。
托福長難句分析:史前動(dòng)物猛犸
Amid rumors that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent,the two captains set out.
(同位語從句rumors that…)
當(dāng)時(shí)有一些傳言,說有史前的猛犸在這一陌生的區(qū)域活動(dòng),而且在這一區(qū)域的某個(gè)地方有一座巨大的鹽石山,其面積達(dá)80英里長50英里寬。就在這些傳言中,兩位上尉出發(fā)了。
分句1:Amid rumors
分句2:that there were prehistoric mammoths wandering around the unknown region
分句3:and that somewhere in its wilds was a mountain of rock salt 80 by 45 miles in extent
分句4:the two captains set out.
整個(gè)句子的主句是分句4.
"Amid" 表示“在 ......之中", 是介詞,它引導(dǎo)的分句1嵌套著分句2和分句3,并且在整句話中作狀語。 而分句2和分句3是并列關(guān)系的同位語從句來修飾分句1中的rumors,作rumors的同位語從句,用來說明謠言的具體內(nèi)容。
托福長難句分析:缺乏能源
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture inthe high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with highyields.
【分析】
多重復(fù)合句。句子主干為This will be particularly true。since引導(dǎo)原因狀語從句,從句主干為 energypinch will make it difficult, it為形式賓語,真正的賓語是后面的不定式結(jié)構(gòu)to continue...;不定式結(jié)構(gòu)中又含有一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句修飾American fashion,定語從句中又含有一個(gè)形式賓語it,指代后面的不定式結(jié)構(gòu) to combine few farmers with high yields。翻譯時(shí),注意主句中的this指代前文提到的困境,需明確;原因狀語從句中的介詞短語作方式狀語,前置譯;that引導(dǎo)的定語從句可采取補(bǔ)充先行詞的方法單獨(dú)翻譯成句。
【點(diǎn)撥】
energy pinch“能源缺乏”。
【譯文】
這種困境將是確定無疑的,因?yàn)槟茉吹娜狈κ罐r(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。
托福閱讀欄目推薦:
托福雙語閱讀反應(yīng)快就一定聰明嗎?
如何應(yīng)對(duì)托福閱讀中總結(jié)文章大義的問題
托福閱讀中的paraphrase問題如何應(yīng)對(duì)
托福閱讀:有一種愛情的滋味是折磨(上)

