托福詞匯:與猴子相關(guān)的短語

字號(hào):


    猴年快要到啦,出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編在這里給大家拜個(gè)早年!小編要獻(xiàn)上為大家準(zhǔn)備的新年賀禮。哈哈,是什么呢?就是出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編收集整理了的托福詞匯中與猴子相關(guān)的短語,和小編一起來看一下吧!
    Monkey Idioms in English
    英語中與猴子相關(guān)的短語表達(dá)
    >Make a monkey out of (someone)
    讓某人出丑、難堪
    He made a monkey out of me by calling me names in front of my girlfriend.
    他當(dāng)著我女朋友的面辱罵我,讓我很難堪。
    >Monkey around with somebody or something
    瞎搗鼓,閑晃
    You must stop monkeying around with that old computer if you want to finish the work on time.
    你要是想按時(shí)完成工作就別搗鼓那臺(tái)舊電腦了。
    >Monkey business
    非法活動(dòng),騙人的把戲
    You must stop the monkey business if you don’t want to get into trouble.
    你要是不想惹麻煩,就不要干那些非法的事。
    >A monkey on one's back
    阻止某人成功的嚴(yán)重問題,歷史問題
    He was afraid that his past would always be a monkey on his back.
    他擔(dān)心他過去的問題將會(huì)永遠(yuǎn)成為他的包袱。
    >Monkey see, monkey do
    有樣學(xué)樣
    It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousin does.
    她就是東施效顰,她表姐做什么,她就做什么。
    >More fun than a barrel of monkeys
    非常有趣
    He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrel of monkeys.
    他在朋友當(dāng)中很有歡迎,因?yàn)樗莻€(gè)特別有趣的人。
    >Well, I'll be a monkey's uncle.
    表示特別驚訝,不敢相信
    Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.
    天啊!我從來都沒想過比爾會(huì)再婚。
    >Monkey suit
    制服,禮服
    I hate going to weddings and wearing a monkey suit.
    我很討厭參加婚禮,也討厭穿禮服。
    中文里有關(guān)猴子的短語表達(dá)英譯
    Monkey Idioms in Chinese
    >殺雞駭猴
    Beat the dog before the lion
    殺雞駭猴本意是殺雞給猴子看。比喻用懲罰一個(gè)人的辦法來警告別的人。
    >猴年馬月
    Donkey's years
    猴年馬月是一個(gè)民間諺語,指期盼的某件事情遙遙無期,要等很長(zhǎng)很長(zhǎng)的時(shí)間。
    據(jù)說,這里的years其實(shí)是來自ears,因?yàn)轶H的耳朵長(zhǎng),所以dankey's ears就指代很長(zhǎng)時(shí)間,后來演變成dankey's years意思不變,也是因?yàn)轶H的壽命普遍較長(zhǎng)。
    我猴年馬月才能買上房啊!
    It will be donkey's years before I can afford a house of my own.
    >沐猴而冠
    A monkey with a hat on
    沐猴,指獼猴。猴子戴帽子,比喻外表裝得像個(gè)人物,卻是人面獸心。也常用以譏諷依附權(quán)貴竊取名位之人。
    自從他上任后,他身邊那些小人也一個(gè)個(gè)沐猴而冠,成了主管。
    Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section, just like monkeys with hats on.
    >樹倒猢猻散
    Rats leave a sinking ship
    樹一倒,依附在樹上的猴子一哄而散。比喻為首的人一下臺(tái),依附他的人也即隨之而散。
    >山中無老虎,猴子稱大王
    When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed man is the king.
    食物鏈頂端的大王不在,處于次級(jí)的猴子們就開始發(fā)號(hào)施令了。
    >五馬六猴
    Undisciplined person
    形容不守規(guī)矩、不受管束的人。
    我們要對(duì)這些五馬六猴嚴(yán)加管理。
    We shoule be very strict with these undisciplined people.
    從上面這幾個(gè)中文短語的英語表述中,我們可以看到,雖然兩種語言中使用的動(dòng)物不同,但表達(dá)的意思卻是極其相近的。如果為了文字一一對(duì)應(yīng)而強(qiáng)行把Beat the dog before the lion譯為“獅子面前打狗”,就會(huì)讓中文讀者有些摸不著頭腦了。由此可見,在翻譯時(shí)找到雙方語言中對(duì)等的恰當(dāng)表達(dá)非常重要。