雅思閱讀中,經(jīng)常出現(xiàn)的問題就是單詞都認(rèn)識(shí),但是結(jié)合在一起就不懂了,那么下面就和出國留學(xué)網(wǎng)的小編來看看雅思閱讀為什么出現(xiàn)單詞都認(rèn)識(shí)但是句子讀不懂?
一詞多義以及詞組搭配
先來看下面這幾個(gè)句子:
refused to foot the cost of the wedding.
really becomes her.
le is known about his early life, save that he had a brother.
her it is to be a 'working' visit or an 'official' visit is of little import.
now addressed himself to the task of searching the room.
was telling me about her exploits while travelling around Africa.
這些句子單詞都?jí)蚝?jiǎn)單吧?但你有可能會(huì)讀得一頭霧水。這就是所謂的一詞多義問題。
一詞多義在英語(精品課)中是非常常見的一個(gè)現(xiàn)象,越是簡(jiǎn)單的單詞越容易出現(xiàn)多義的情況,比如對(duì)于我們熟悉的單詞"run",在朗文詞典中就有超過60個(gè)釋義項(xiàng):
而這些單詞往往就是造成理解困難或者理解錯(cuò)誤的主要原因。之前澎湃新聞官方微博就因?qū)Γveryday"和"champion"理解有偏差而鬧出過笑話。
碰到上面的這種句子最有效的方法一定是:查詞典。如果你在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)一個(gè)詞理解起來很別扭,那么它多半會(huì)有某些意想不到的義項(xiàng),不管這個(gè)詞第一眼看起來是多么人畜無害。
比如上面那個(gè)"She was telling me about her exploits while travelling around Africa.",如果把"exploits"理解為“剝削”的話感覺會(huì)非常奇怪:她去非洲旅游和剝削有什么關(guān)系? 這時(shí)候你應(yīng)該去翻一翻英英詞典,看到這樣的解釋時(shí)才會(huì)有恍然大悟的感覺:
另一個(gè)影響理解的因素是詞組。英文里面的"word"和中文里面的"詞"并不是對(duì)等的,英語里面單詞與單詞拼接起來后會(huì)形成"phrase",從而擁有了不同的含義。很多人的誤區(qū)是只顧著查單詞,認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)一個(gè)句子中的每個(gè)單詞就可以了,卻很少去注意單詞與單詞之間形成的詞組現(xiàn)象。經(jīng)濟(jì)學(xué)人前兩周有一篇引起很大爭(zhēng)議的文章 "Xi's History Lessons",里面有這樣一個(gè)句子"The symbolism will not be lost on its neighbours."
理解起來有點(diǎn)奇怪,一定是哪里出了問題,lost譯為“失去”解釋不通,嘗試著查了一下"lost on",在麥克米倫詞典中發(fā)現(xiàn)了這樣的解釋
這樣就好理解了。
“勿以詞小而不為”,千萬不要望文生義,多翻翻詞典,總會(huì)有意想不到的收獲。
2.文化背景
想象一下,一個(gè)剛學(xué)中文不久,對(duì)中國了解不深的老外聽到“我和美國的華萊士談笑風(fēng)生”這句話時(shí)可能會(huì)一頭霧水,感受不到句子當(dāng)中蘊(yùn)含著的深刻人生經(jīng)驗(yàn)。這就是我們常說的“?!薄S⑽闹幸惨粯佑懈鞣N各樣的梗,不過我們把它叫做“東西方文化背景差異”。比如喜聞樂見的Justin Bieber梗
此外還有各種各樣的歷史文化背景知識(shí),比如下面這段話
Jooste said yesterday the high rhino death rate was an "uncomfortable truth" for him personally and for the country. There was just a "thin green line" of law enforcement staff that stood between South African rhinos and poachers.
句子中的"thin green line" 是什么意思?字典也找不到相關(guān)解釋。這個(gè)時(shí)候可以嘗試去網(wǎng)上搜一下,比如用谷歌,翻不了墻的可以用bing
搜索"thin green line meaning"會(huì)出現(xiàn)不少結(jié)果,其中有一條鏈接到維基百科上,它給出的了"The Thin Blue Line"的解釋,而"thin green line" 則是從中衍生出來的一個(gè)含義,表示 "Security Officers"
對(duì)于在閱讀中碰到的各種文化背景問題,在谷歌上幾乎都能搜到相關(guān)解釋,多耐心去搜一下并不是什么難事。
如果找了很多資料還是死活理解不了句子可以考慮去問問其他人的意見。推薦一個(gè)論壇:/ 這是wordreference 網(wǎng)站下屬的一個(gè)論壇,上面有一個(gè)英語板塊用于提問和解答英語句子問題,有不少英語母語人士活躍在上面。
在論壇上提問時(shí)附上句子的語境或原文鏈接,然后看看其他人是怎么解答的。比如有個(gè)俄羅斯網(wǎng)友在上面問句子中"traction"是什么意思
下面有人給出了很詳細(xì)的解答
如果自己實(shí)在解決不了問題的話就可以試試看去上面的論壇提問。
3.語法知識(shí)
如果對(duì)連詞,代詞,句子結(jié)構(gòu)等語法知識(shí)掌握不好的話很容易出現(xiàn)句子讀不懂的情況。舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子,"Angry as he was, he couldn't help smiling."這句話是什么意思?
你會(huì)注意到"as"在這里用得很詭異,去翻一翻語法書看看?找到"as"的相關(guān)條目,其中有一條解釋是
所以上面句子的意思應(yīng)該是"Though he was angry, he couldn't help smiling."
上面算是比較簡(jiǎn)單的,但要是碰到這種呢?
單詞應(yīng)該都認(rèn)識(shí),但很多人讀完后估計(jì)只有一個(gè)感受:這TM在說啥
這就是傳說中的長難句,雖然不常見,但還是有必要了解一下的。要讀懂這種句子需要有比較扎實(shí)的句法基礎(chǔ),比如懂得分析句子成分,知道主語從句,賓語從句,并列從句等,掌握常見的倒裝搭配,省略,多重否定等基本技巧。上面那個(gè)話的大意是“(這是一種)照亮現(xiàn)實(shí)的欲望,此欲望從來就不會(huì)唐突的取代后面的那種欲望,后者是我們可以將其部分的理解為一個(gè)兼任小說加和科學(xué)家的人想要去準(zhǔn)確并具體的記錄下一朵花的結(jié)構(gòu)和文理的那種意義上的欲望?!?,可以嘗試著去分析一下句子結(jié)構(gòu)。