雅思閱讀素材之外國典故

字號:


    同學(xué)們在備考雅思閱讀的時候除了練習(xí)大量的習(xí)題,也要多看看閱讀文章和素材。出國留學(xué)網(wǎng)雅思欄目為大家?guī)硌潘奸喿x素材之外國典故,希望能幫到大家!
    雅思閱讀素材之外國典故
    have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心
    have an axe to grind是個源自美國的成語,字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
    據(jù)英國《朗曼英國成語詞典》等記述。這個成語出自美國著名的政治家、科學(xué)家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,在院子里遇到一個帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個磨石 (grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語的讓他轉(zhuǎn)動磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。
    據(jù)“美國之音”英語廣播節(jié)目《詞匯掌故》說,這個成語出自1810年美國賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個男孩,就問道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來,幫他轉(zhuǎn)動磨石磨斧頭。這對一個孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個半死才把斧頭磨得閃閃發(fā)光。那個人見目的達到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓(xùn)孩子快點去上學(xué),以免遲到.
    2個出典實質(zhì)上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產(chǎn)階級革命家,擔(dān)任的最后一項公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會會長,為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報紙在富蘭克林逝世20周年發(fā)表那篇小故事,應(yīng)該就是他生前所講的故事。這個故事的寓意很清楚:“持斧待磨者” 用恭維的話來達到個人目的,人們不要上當(dāng)受騙。
    He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.
    His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.
    In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
    Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
    Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開嘴笑”,這個成語也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關(guān)于這個成語有2種說法
    Cheshire是英格蘭西部的一郡,當(dāng)?shù)爻霎a(chǎn)一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經(jīng)一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說法是:柴郡有位畫家,他給當(dāng)?shù)芈灭^繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。
    艾里克·帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)認為,這個成語大約從1770年開始就作為貶義詞使用。英國《朗曼英國成語詞典》等辭書,認為這個成語源自維多利亞女王時代 (1835--1901),英國數(shù)學(xué)家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝返?章有段這樣的對話:
    "Please,would you tell me,"said Alice a little limidly..."why your cat grins like that?"
    "It's a Cheshire cat,"said the Duchess,"and that's why."
    卡洛爾的童話,通過虛幻離奇的情節(jié),嘲諷了19世紀后半期英國的社會現(xiàn)象?!栋Ⅺ愃悸纹婢秤洝吩?865年7月問世后,轟動了全英國。作者由此一舉成名。 “柴郡貓”的生動想象,是否他所創(chuàng)造,有待于進一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書的風(fēng)行而被廣泛使用,應(yīng)無疑義。根據(jù)書中的描述,這個成語常用來表示to grin broadly,showing great amusement; to laugh at nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.
    eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.
    Mamma is smiling with all her might.In fact Mr. Newcome says..."that woman grins like a Cheshire cat."Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
    It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.
    A storm in a Teacup杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪
    A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.
    A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發(fā)生了政治動亂,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來評論。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認為那里的動亂對整個歐洲局勢無足輕重。
    探源搠流,遠在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
    The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.
    What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.
     a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
    a tower of ivory常用來比喻一種與世隔絕的夢幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.
    She lives in a tower of ivory apart from her friends.
    They view college as an ivory tower.
    雅思閱讀欄目推薦:
     雅思閱讀猜詞義技巧
      12個絕招教你快速提高雅思閱讀
      雅思閱讀文章的三種特點詳解
      雅思閱讀之所有的英文小說都是套路