IELTS的中譯名為什么是雅思?

字號:


    “雅思”這兩個字大家再熟悉不過了,可是它的英文是“IELTS”,其中并沒有“雅”的讀音,這是為什么呢?和小編一起來看看吧!
    

    IELTS的中譯名為什么是雅思?
    

    IELTS 是 International English Language Testing System 的簡稱,是為打算到使用英語的國家學(xué)習、工作或定居的人設(shè)置的英語水平考試。IELTS 的英文發(fā)音為 /ailts/,這個發(fā)音中完全沒有「雅」這個漢字的音,那么雅思這個名字是從何而來的呢?這樣翻譯又有什么寓意呢?
    

    對于這個問題,網(wǎng)上有幾種說法:
    

    「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽,文雅。
    

    「雅思」來自粵語音譯。
    

    「雅」字取自翻譯原則中的「信達雅」。
    

    先來看第一種說法——「雅思」比直接音譯的名字(比如艾思、艾歐斯)好聽。好聽的標準很難確定,到底哪個更好聽?恐怕是見仁見智。而且,如果僅僅因為「好聽」就將 IELTS 翻譯成雅思,那當初的譯者也未免有些任性了。這一說法不太靠譜。
    

    再來看第二種說法——「雅思」來自粵語音譯。我們先來看看什么是音譯:音譯是指用發(fā)音近似的漢字翻譯。比如,TOEFL 托福,hacker 黑客,Beatles 披頭士等。粵語中很多詞都來自英語的音譯,比如車厘子來自 cherry,巴士來自 bus。 在粵語中,「亞」的發(fā)音為 a,所以Alexander 在說粵語的地區(qū)就被翻譯成了「亞歷山大」,同樣道理的還有Atlanta 被譯為「亞特蘭大」。如果是根據(jù)這一原則,就可以解釋為什么 IELTS 的 /ai/ 的音被音譯成了 ya。而 /ts/ 這個音一般可譯為漢語里的 si。所以遵循音譯原則 IELTS 被譯為 yasi。
    

    2004 年,英國文化協(xié)會與中國國家教育部考試中心正式簽署了在中國舉辦雅思考試的協(xié)議。而在這之前,雅思考試就在香港運行了。所以「雅思這個名字是根據(jù)粵語音譯過來并流傳到中國其他地區(qū)」這種說法是有根據(jù)的。
    

    那么第三種說法,雅思的「雅」字和翻譯原則中的「信達雅」有關(guān)系嗎?
    

    除了音譯,在翻譯外來語時通常還遵循另一個原則:意譯。意譯是指根據(jù)意思翻譯。比如,penicillin 的音譯是盤尼西林,意譯就是我們熟知的青霉素。 IELTS 根據(jù) yasi 的發(fā)音選取了雅思這兩個漢字作為的中譯名,這其實也遵循了意譯的原則。
    

    信達雅是由嚴復(fù)先生提出的「譯事三難」?!感拧怪缸g文要準確;「達」指譯文通順明白;「雅」則指譯文選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。根據(jù)雅思官方的說法,「雅」的選取確實與信達雅有關(guān)。雅可以理解為簡明優(yōu)雅,是實現(xiàn)翻譯信達雅原則較為理想的體現(xiàn)。而選取思的考慮是,IELTS 作為一項英語語言測試,倡導(dǎo)語言的習得不僅要雅,還需要思。思可以理解為思考,有鼓勵考生在學(xué)習語言的過程中多思考、勤動腦。
    

    因此,IELTS 被譯為雅思其實是遵循了音譯和意譯相結(jié)合的原則,取最能表達信達雅三大原則的翻譯并因此約定俗成。
    

    猜你可能喜歡:
    雅思考試全攻略
      2015年雅思考試時間表
      2015年雅思考試真題及答案
      2015年雅思考試成績查詢?nèi)肟?/span>
      2015年雅思考試預(yù)測(匯總)
    國家教育部公布:46個國家最新正規(guī)高校名單