雅思詞匯 與顏色相關(guān)的詞匯

字號(hào):


    
     雅思詞匯 與顏色相關(guān)的詞匯

    詞中有句:赤橙黃綠青藍(lán)紫,誰持彩練當(dāng)空舞?從小到大,學(xué)生們對(duì)于顏色的掌握或許只局限在大路邊的red, blue, green, yellow, orange, pink, black, white, grey...某日看到一圖,右為CET-4,左為GRE,一眼便能看出兩種層次考試的差別。我常用此圖來告誡學(xué)生--we still have a long way to go.
    在日常生活中,色彩是最富有表現(xiàn)力的語言,它們能表現(xiàn)品格、傳達(dá)情緒、豐富語言。但是顏色的含義發(fā)生了變化。下面我們就來看幾個(gè)帶“顏色”的句子吧!
    1. She is red with anger。她氣得滿臉通紅。
    2. All the family is in the pink。全家人的身體都好極了。
    3. Do you see any green in my eye?你以為我那么好騙嗎?
    4. You get a chance like this only once in a blue moon。這種機(jī)會(huì)真是千載難逢。
    5. Though I believe in telling the truth, I think a white lie is sometimes justified。
    雖然我認(rèn)為應(yīng)該說實(shí)話,但我認(rèn)為善意的謊言有時(shí)也是無可非議的。
    6. He insisted on putting the agreement down in black and white。
    他堅(jiān)持要把這項(xiàng)協(xié)議用白紙黑字寫下來。
    7. I can’t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow。
    除你之外,這種事不能對(duì)別人說,因?yàn)樗麄儠?huì)覺得我是個(gè)膽小鬼。
    其實(shí)不同的顏色在不同的語境中是有講究的。
    red(紅色):無論在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。英語里有red-letter days(紀(jì)念日,喜慶的日子),在西方一般指圣誕節(jié)或其他節(jié)日,因?yàn)檫@些日子在日歷上是用紅色標(biāo)明的,所以red-letter的轉(zhuǎn)義就是“可紀(jì)念的”、“喜慶的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day卻不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂歡”、“痛飲”、“胡鬧”,多指夜生活中的狂歡作樂,飲酒胡鬧,不是“把全城染紅”。
    White(白色):對(duì)多數(shù)中國人和西方人來說,白色所引起的聯(lián)想有一些是相近的:purity(潔白), innocence(清白無辜)。但英語中的white lie 這個(gè)短語是什么意思呢?謊言還能“清白”、“無罪”、“天真”或“單純”嗎?回答是:a white lie 指“不懷惡意的謊言”。
    Black(黑色):在英語和漢語中都有不少詞語表明black(黑)與“不好的”、“壞的”、“邪惡的”特征相聯(lián)系。如:blacklist(黑名單),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之馬)等。
    Blue(藍(lán)色):在英語中藍(lán)色通常表示不快。如in a blue mood 或having the blues 表示“情緒低沉”、“憂郁”、“沮喪”、“煩悶”,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示類似的意思——過了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上學(xué)了,所以情緒不佳。如:It was blue Monday and he just didn't feel like going back to work.
    Green(綠色):除了green with envy ,英語中還有g(shù)reen-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”??墒牵S脕肀硎?ldquo;嫉妒”的漢語卻是“眼紅”(或“害了紅眼病”),英語直譯為red-eyed,恰好與英語green-eyed相反。
    有趣的是,在不同的語言中對(duì)同一物體或現(xiàn)象卻用不同顏色來加以描述。英國人喝的black tea在漢語中不叫“黑茶”而叫“紅茶”。美國人談到皮肉受傷時(shí)說be bruised black and blue, 而中國人則說“被打得青一塊,紫一塊”(直譯為:be beaten blue and Purple,當(dāng)然應(yīng)譯為地道的英語be beaten black and blue)。
    當(dāng)然有些詞語是有典故,比如black sheep--害群之馬。
    Black sheep:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members. From the proverb:there is a black sheep in every flock. Long times ago, white sheep were valuable than the balck ones. Because the fur of the black sheep was difficult to be dyed into other colors, so its practical value is relatively lower than the white ones. And people thought that the black sheep made other sheep afraid, so most owners didn't like black sheep. From 18th century, people began to call the family members those who are not popular a "black sheep".
    不同顏色在不同語言中表達(dá)的方式并不一樣。一直有人在研究這一問題,看來一切語言都有表示黑色和白色的詞,大多數(shù)語言有表示紅色的詞,但也不是所有的語言都有。其次,最普遍的可能是黃色和綠色,然后是藍(lán)色和褐色。有些語言表示顏色名稱似乎是相同的,但顯示在色譜上相鄰顏色的劃分卻有所不同,就如開篇提到的GRE詞匯??此坪?jiǎn)單的顏色,其實(shí)有很深的學(xué)問。
    作者簡(jiǎn)介:新航道巔峰口語主講,英語專業(yè)八級(jí),喜歡文學(xué),熱愛教學(xué)。善于啟發(fā)式引導(dǎo),在例證中總結(jié)規(guī)律。用耐心,愛心,責(zé)任心,讓學(xué)生更加細(xì)心,開心,有決心。
    【更多雅思詞匯信息請(qǐng)點(diǎn)擊出國留學(xué)網(wǎng)相關(guān)鏈接】
    雅思詞匯如何分類
    “ 雅思詞匯”
    這類詞匯手冊(cè)在考生當(dāng)中流傳最廣,因?yàn)樗鼭M足了考生們“一步到位”的需求。它的特點(diǎn)就是雅思詞匯量龐大,一般在8000左右,都是按照字母順序排列的。有些單詞號(hào)稱是按照“詞根詞綴”進(jìn)行“巧記”,來引起考生的興趣。但是這類詞匯的編寫方法就是將劍橋雅思真題系列聽力和閱讀里出現(xiàn)的生詞進(jìn)行整理歸納,然后再按順序排列一下。
    熟悉雅思的同學(xué)都知道,并不是每個(gè)出現(xiàn)在試卷里的單詞都需要考生全面理解。尤其是雅思閱讀部分,只有題目和原文出現(xiàn)同義轉(zhuǎn)換的單詞才是考官考查的重點(diǎn)。
    另外,隨著雅思低齡化現(xiàn)象的愈演愈烈,越來越多的基礎(chǔ)較弱的考生參加雅思考試,而他們的詞匯量往往在2000左右,而所謂的“詞根詞綴記憶法”不僅不能幫助他們記單詞,反而更加加重了他們的記憶負(fù)擔(dān),使背單詞的工作變得更加復(fù)雜。
    對(duì)于詞匯量較大(如通過大學(xué)六級(jí)考試的考生)來說,這類詞匯手冊(cè)能幫他們起到查漏補(bǔ)缺的作用,但是對(duì)于其它絕大多數(shù)考生來說,這類詞匯背誦起來費(fèi)時(shí)、費(fèi)力,而結(jié)果卻往往事倍功半。