完全學(xué)習(xí)另一種語言,去說另一種語言好像和戀愛的感覺很相似,都是對如何開始有點(diǎn)心生恐怖的事情。對于后者我的應(yīng)對:不知所措,不過對語言的學(xué)習(xí)我倒是有點(diǎn)自信。(咦?這讓我想到《生命不能承受之輕》-----男人與狗,愛情與語言, No offense, but這本書讓我了解到對一個(gè)男人的期待和對一只狗的期待是有本質(zhì)差別的)
我也不知道從什么時(shí)候開始注意到翻譯對語言學(xué)習(xí)的作用,不過也許上大學(xué)那會兒就因?yàn)槔蠋煵煌5啬ザ洚a(chǎn)生了潛意識,所以上學(xué)的意義還在于,You’ve been there. That’s all. 感謝我曾經(jīng)教過的小腦瓜、小布瓜、pacalnixi、還有可愛的xdf學(xué)員們提供源源不斷的素材,我終于也有了幾點(diǎn)總結(jié)。
今兒講我了解到的一點(diǎn)(這個(gè)不是我說的,是理論上傳說的)
樹式結(jié)構(gòu)的英文: 馬上 see 到 point
竹式結(jié)構(gòu)的中文: blah blah終于 柳暗花明
了解到這樣的差別,可以很直觀地表達(dá)我今天要具體闡述的:英文的思路:評論性語言先說,具體內(nèi)容放后 (我更希望這是戀愛的思路),反之,娓娓道來(請參考兩會)則為中文思路,當(dāng)然我對兩會更想說的是:內(nèi)容可以每十年更新一下么!現(xiàn)實(shí)是,我們中國人大多都愛用中文的思路說英文,這個(gè)感覺就像是----對,《西游降魔》你不知道它是喜劇還是恐怖,還是魔幻現(xiàn)實(shí)主義,雖然這種創(chuàng)新值得推崇,不過要不是功底深厚讓人以為這就是新的語言趨勢,還是消停地先把基本功做好。
舉兩個(gè)栗子:
1. 子曰:學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎? 有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?[The Master said, “Is it not a pleasure , having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have likeminded friends come from afar?”]—摘自《論語》
2. It’s much eaiser to feed a woman than dress her. 此處可以自行翻譯成現(xiàn)代文。
很多事情都是意識問題,當(dāng)意識到【原來是這樣】,我們的人生觀和價(jià)值觀都能有一定變化。
p.s此文讀五遍效果更佳。
p.p.s 我很期待一個(gè)月后的以比較翻譯的思維練習(xí)口語---II
p.p.p.s 別辜負(fù)了春天的陽光哦~

