雅思寫作范文網(wǎng):胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)

字號:

本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》。
    英語學(xué)習(xí)困難重重,方法不對,往往事倍功半。許多同學(xué)都希望能找到擺脫這種困境的方法。為此,近日我采訪了胡敏老師,他提出中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的六大策略:樹立自信、思維差異、文化概念、對照對比、文體意識和詞伙關(guān)系,令我茅塞頓開,相信也會給遇到困難的同學(xué)們以啟迪。
    ——李傳偉
    李:胡老師,您好!很高興您能在百忙之中接受我的采訪。您是一位著名的英語教學(xué)專家,有多年從事英語教學(xué)的經(jīng)驗?,F(xiàn)在有許多同學(xué)在英語學(xué)習(xí)過程中感到困難重重,雖然下了很大功夫,但是卻收效甚微。對此,您能提供一些建議嗎?
    胡:可以。我通過研究中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的狀況,總結(jié)出了中國學(xué)生英語學(xué)習(xí)的六大策略,我想會對這些遇到困難的同學(xué)有所幫助。
    李:那您能具體談一下是哪六大策略嗎?
    胡:好的。首先,在英語學(xué)習(xí)的過程中要樹立自信。為什么要把"樹立自信"作為第一個策略呢?因為我發(fā)現(xiàn)許多中國學(xué)生從初一到大學(xué)學(xué)了那么多年英語,但是實際上卻根本不敢開口講英語。這就是對自己沒有信心。一些接觸過中國留學(xué)生的英國專家指出,中國留學(xué)生的語音、語調(diào)可以說是"perfect",只是表達(dá)能力很糟糕。事實上,中國的高中畢業(yè)生所具備的詞匯量就足以讓他們自由地表達(dá)自己了。有這樣兩個數(shù)據(jù),相信可以令同學(xué)們增強信心:英國的BBC曾經(jīng)公布過這樣一個數(shù)字,說一個英國農(nóng)民一輩子常用詞匯不到1,000個,但是他日常生活中所要表達(dá)的東西和一個感情豐富的偉大詩人是沒有什么不同的。如果你覺得這個說服力還不夠,就再給你一個數(shù)據(jù):美國之音有一個特別英語節(jié)目,叫做"Voice of America Special English program。"這個節(jié)目的一大特點就是它僅用1,500基本詞匯來表達(dá)國際舞臺上所發(fā)生的任何一件事情,而且非常準(zhǔn)確、及時。而我們普通的中國學(xué)生在高中畢業(yè)的時候詞匯量就已經(jīng)達(dá)到1,800個左右了,所以說只要對自己充滿自信,用英語表達(dá)自己的意思根本不成問題。我在2000年10月的《大學(xué)生》雜志上看到過這樣一篇文章,叫做《你開口,就成功》,是講善于表達(dá)自己的意思在大學(xué)生畢業(yè)求職時的重要性的。我由此聯(lián)想到了中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)。事實往往就是如此:"你開口,就成功"。因此,做任何事情,首先要對自己充滿自信。
    李:確實是這樣。那么除了對自己充滿信心之外,在英語學(xué)習(xí)過程中還應(yīng)該注意哪些問題呢?
    胡:這就是我要說的第二點和第三點:"思維差異"和"文化概念"。所謂"思維差異",是指以英語為母語的人在思維方式上與我們中國人的差異。比如說,許多同學(xué)在讀《中國日報》(China Daily)和《21世紀(jì)報》(The 21st Century)的時候感覺很輕松,而在看外刊的時候,即使是對中文報刊里也有的同一件事的報道,讀起來都會覺得很吃力,這是由思維方式的不同所造成的。我們中國人的思維習(xí)慣是由淺入深,到最后再說重點。有一位美國漢學(xué)家把中國人的這種思維方式稱為"畫龍點睛"。而外國尤其是美國人的思維方式一般是比較直接的。這就是中國學(xué)生在讀《中國日報》和《21世紀(jì)報》時感到很輕松的原因:盡管它們也是用英文寫的,但是閱讀時經(jīng)常能讓人感覺到思維方式是中國式的,用林語堂先生的話來說,就是"血和肉是英語,但是骨架子是中文。"這種"思維差異"需要在平時的閱讀中不斷地感受、體會,積累英語中對各類事件的描繪和闡述方式,才能在自己的表達(dá)中運用自如。
    雅思考試很痛苦,我們給您力量.感謝您拜讀我們問您準(zhǔn)備的《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》。
    李:"思維方式"很好理解,那么什么是"文化概念"呢?
    胡:我來解釋一下。中國學(xué)生一般認(rèn)為,學(xué)英語就要學(xué)好語音、語調(diào)、語法和詞匯。所以有很多同學(xué)曾經(jīng)問我:"胡老師,我的語音、語調(diào)perfect(完美的),我的語法accurate(精確的),我的詞匯量huge(巨大的)。我的英語可以算是優(yōu)秀了嗎?"事實上,即使是詞匯量非常大,語音、語調(diào)、語法都沒有問題,也并不能表明這個人的英語水平高。英語學(xué)習(xí)還要加上一個元素一一文化。所以有一些同學(xué)在課堂上表現(xiàn)很優(yōu)秀,但是到了真和老外溝通的時候,卻"quite at a loss,,(不知所措),這是由文化背景的差異造成的。下面我舉兩個例子。比如說我給同學(xué)們講了兩個半小時的課,就會有同學(xué)說:"胡老師,您辛苦了!"在中國文化中,人們會認(rèn)為這個學(xué)生很懂事,很體貼人。而作為老師也會感到很欣慰,因為自己的付出有來自學(xué)生的問候和關(guān)心作為回報。但是,如果講課的是一位美國教授,下課后有學(xué)生對他說:"老師,您辛苦了!"他會認(rèn)為這是對他智商的一種侮辱(an insult of his intelligence)。他會想:"難道我一個堂堂的教授連兩個半小時的課都講不了嗎?"他會覺得你是在懷疑他的能力.是在諷刺他、侮辱他、打擊他。那么在英語中這種問候應(yīng)該怎么表達(dá)呢?應(yīng)該說"Did you enjoy your class?"?quot;Did you have a good time?"再舉一個例子:假如你是一家公司的翻譯,陪同老板去機場迎接來自美國的"businessman",你的老板對客人說:"您一路上辛苦了!"如果你是一個合格、稱職的翻譯,你就應(yīng)該說"Did you have a good night?"?quot;Did you have a good flight?"這樣,中文與英文從"文化概念"上來講才是對等的。如果你說"You must be very tired"或"You must be exhausted"(你一定辛苦了;你一定精疲力盡了),客人會覺得自己的身體是不是很差、很虛弱,人家才這樣問自己,這會使他對自己失去信心。所以說,這種文化上的錯誤比語言上的錯誤還要厲害,語言上的錯誤只要不影響表達(dá),是可以忍受的,但是文化是一種"載體",是一種"情感",文化上的錯誤會給對方造成傷害,對說話者來說也是一種損失。
    下面我再以到朋友家拜訪的全過程為例,給大家講一下"文化概念"這個英語學(xué)習(xí)中應(yīng)注意的策略。首先,你來到朋友家里。假如你是第一次去或是和這個朋友不太熟悉的話,中國的主人就會說:"歡迎!歡迎!"客人會笑一笑,點點頭。如果把這個過程翻譯成英語,那些認(rèn)為學(xué)英語只需要學(xué)語音、語調(diào)、語法、詞匯的同學(xué)就會翻譯成"Welcome! Welcome!";假如這個朋友和你很熟悉,一進門的時候,按照中國人的習(xí)慣,主人就會說:"So! You have come."(啊!你來了。)客人回答:"Yes, I have."(是的,我來了。)無論是說"Welcome!"還是說"So! You have come.""或"Yes, I have."都是典型的中國場景中的說法,在英語中是不合適的。英國人決不會在自己家里對客人說"Welcome! Welcome!"他們說的是"Come right in!" "Come on in!",或"Come in ,please!,",而客人只需要說"Thank you!"就可以了。
    雅思考試很痛苦,我們給您力量.感謝您拜讀我們問您準(zhǔn)備的《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》。
    進門以后,主人會說:"Let me have your coat."(讓我?guī)湍惆岩路炱饋戆伞?中國客人多半會客氣地說:"No,no.I will hang it up myself.(不用,不用,我自己來吧。)這樣說在英語中也是不合適的。你只需說"Thank you!"就可以了。
    在向客廳走的過程中,主人一般會說"We are so happy to have you with us here today."(我們非常高興你今天到這里來。)中國人就會說:"Thank you! Thank you!"(謝謝,謝謝!)然后主人又說:"Do make yourself at home, please."(請隨意,請隨便一點,不要客氣),中國人就會說"N0.No.No.(沒關(guān)系的,沒關(guān)系的。)這又是典型的中文場景。在英語中不能這樣說。當(dāng)主人說"We are so happy to have you with us here today,,時,客人的回答應(yīng)該是"Thank you for asking me over."(謝謝你邀請我過來。)主人說"Do make yourself at home, please"(請一定隨意),你應(yīng)該說"Yes, I will"(我會的。)或"All right.I feel quite at home"(好的,我已經(jīng)感覺像在自己家里一樣了。)
    進入客廳后,主人會說:"請坐!(Sit down, please.)把你讓到沙發(fā)上去,但是中國人一般不會去坐,而是說:"No,no.I win sit hem."(不用客氣,不用客氣。我坐這里。)然后找一個比較糟糕的地方,一把比較破、比較矮的椅子坐下去。當(dāng)主人說"Do sit over here on the sofa"(請一定坐過來,坐到沙發(fā)上去)的時候,中國人會說:"No,I will sit here. This chair is perfectly all right."(不了,我坐這兒吧。這把椅子挺好的。)這樣說實際上是不合適的。如果主人指定要你坐在哪兒,你就應(yīng)該坐過去。如果沒有指定,那么你就看哪兒舒服就坐哪兒,可以隨意,否則是很不禮貌的。
    雅思考試很痛苦,我們給您力量.感謝您拜讀我們問您準(zhǔn)備的《胡敏老師談英語學(xué)習(xí)六大策略(1)》一文.