2012雅思作文《中國日?qǐng)?bào)》不能用來學(xué)習(xí)英文寫作——寫給中

字號(hào):

本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《《中國日?qǐng)?bào)》不能用來學(xué)習(xí)英文寫作——寫給中》。 本文為雅思名師莊子專供出國留學(xué)網(wǎng)雅思頻道(liuxue86.com)作品,轉(zhuǎn)載須注明作者和出處
    首都機(jī)場等待延誤的航班,已經(jīng)成為習(xí)慣。好比北京司機(jī)遇到塞車的心情——坦蕩。我隨手拿起一份久違的報(bào)刊“CHINA DAILY”——請(qǐng)注意我用的標(biāo)點(diǎn),有人在英文中用漢語標(biāo)點(diǎn)符號(hào)書名號(hào)《》——隨便看了兩篇文章,僅僅是“看了”,不是“讀”了,一下子恍然大悟,困惑多年的一個(gè)問題終于有了答案。
    困惑我的問題是“為什么那么多中國學(xué)生寫出來的英文什么都像,就不像英文?”我一直以為是漢語思維的影響,是漢語習(xí)慣的影響,看到了這份久違的CHINA DAILY 我才明白,原來中國人的英文錯(cuò)誤是刻意打造出來的。
    中國日?qǐng)?bào)CHINA DAILY 當(dāng)然是一份好報(bào)紙,這個(gè)報(bào)紙的工作人員有一部人英語水平也不錯(cuò),我不能隨意批評(píng)這份報(bào)紙,因?yàn)槿魏闻u(píng)的語言都會(huì)傷害到某些具體的人,甚至是傷害自己的朋友。
    但是CHINA DAILY 是不適合中學(xué)生學(xué)習(xí)英文寫作的。為什么呢?首先,這份報(bào)紙使用的英文具有濃厚的社會(huì)主義特色,也就是說具有中國特色。報(bào)紙中的英語文章,和大學(xué)英語四六級(jí)考試的文章如出一轍,也秉承了高考和考研英文的一貫特色:不符合英文的邏輯,但是完全適應(yīng)中國國情。
    中國日?qǐng)?bào)的英文,你挑不出任何拼寫或者語法錯(cuò)誤,每一個(gè)句子都是正規(guī)的,但是這些單詞拼在一起就是別扭,好比是從國外進(jìn)口的零件在中國組裝,而每一個(gè)正確的句子拼湊在一起形成的文章,也完全好比中國組裝的汽車,早已經(jīng)失去了進(jìn)口汽車的韻味。奔馳E級(jí)的國產(chǎn)轎車,怎么都沒有S-350的氣度。這種感覺就是讀中國日?qǐng)?bào)的感覺。當(dāng)年聯(lián)想收購了IBM,而IBM的員工肯定現(xiàn)在受夠了聯(lián)想。你無法想象,為什么很多洋貨到了中國就走了韻味,同樣的是米盧來到中國,發(fā)現(xiàn)自己的足球生涯竟然成了“迷路”,再也不是米盧。
    Li Chevalier, one of the West's most sought-after painters, is a virtually unknown in the art scene in China, the country of her birth.
    Her works hang in the homes of more than 150 art collectors around the world, but to her regret, none in China.
    But Chevalier - born Shi Lan in Beijing, married to Frenchman Laurent Chevalier and moved to France in the early 1980s - intends to change that.
    這是一段摘自http://www.chinadaily.com.cn/metro/2010-05/17/content_9856722.htm就是5月17號(hào)中國日?qǐng)?bào)的一篇文章。
    你只要看第三段,就覺得怪怪的,用BUT作為段首,是英文中很少使用的,而且用that作為一段文字的結(jié)尾,幾乎是比恐龍化石還稀罕的現(xiàn)象.
    而第一段的末尾同位語:“the country of her birth”簡直是語法的典范,但是讀起來令人絕望。再看第一句“one of the West's most sought-after painters”只能用詭異一詞來形容。
    雅思寫作頻道編輯感謝您閱讀《《中國日?qǐng)?bào)》不能用來學(xué)習(xí)英文寫作——寫給中》一文.本文來自雅思作文網(wǎng)liuxue86.com《《中國日?qǐng)?bào)》不能用來學(xué)習(xí)英文寫作——寫給中》。
    如果大家拿這樣的文章來考雅思,基本得分就是4.5分。洋人讀這樣的文章是什么感覺?我問過他們,但是他們表達(dá)不出來,不過不少人人說就是CHINA DAILY. 他們把CHINA 重讀得夸張,然后一臉洋人憨厚的微笑。
    雅思寫作頻道編輯感謝您閱讀《《中國日?qǐng)?bào)》不能用來學(xué)習(xí)英文寫作——寫給中》一文.