什么是新移民文化

字號(hào):


    “新移民文學(xué)”主要是指中國大陸改革開放以后走出國門,在海外以漢語進(jìn)行創(chuàng)作的作家以及他們的作品所形成的文學(xué)。出國留學(xué)網(wǎng)小編獲悉,以“新移民”為主體的“新移民作家”,具有這樣幾個(gè)特點(diǎn):在海外主要用漢語寫作;他們的作品所描寫的世界,都會(huì)與中國大陸的歷史、社會(huì)和現(xiàn)實(shí)發(fā)生某種直接或間接的關(guān)聯(lián);這些“新移民作家”和他們的作品深度介入中國大陸當(dāng)代文學(xué),作品主要在中國大陸發(fā)表、出版,作家常常在大陸獲獎(jiǎng),以至于有些學(xué)者干脆將他們“收編”進(jìn)中國大陸當(dāng)代文學(xué),認(rèn)為“新移民文學(xué)”就是中國大陸當(dāng)代文學(xué)的一部分。
    具有較為明顯的中國大陸當(dāng)代文學(xué)的影響痕跡
    “新移民文學(xué)”的出現(xiàn),在某種意義上講,可以說是中國當(dāng)代文學(xué)在海外開的花結(jié)的果——因?yàn)?ldquo;新移民文學(xué)”作家群中的代表性人物如嚴(yán)歌苓、陳河等,出國前在大陸就已經(jīng)是頗有成就的作家,而那些到了海外才走向文學(xué)創(chuàng)作的眾多成員,也在大陸基本完成了文學(xué)教育,有些還接受了大陸的文學(xué)訓(xùn)練,并直接或間接地受過大陸文學(xué)觀念的熏染乃至灌輸,即便到了國外,他們也非常關(guān)注大陸文壇的動(dòng)態(tài),與大陸文學(xué)界保持著相當(dāng)密切的聯(lián)系,種種因素的共同作用,就使得“新移民文學(xué)”具有較為明顯的中國大陸當(dāng)代文學(xué)的影響痕跡,受歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)影響較深,并帶有非常強(qiáng)烈的中國當(dāng)代文學(xué)“氣質(zhì)”,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性和代入感,歷史感強(qiáng)。
    然而,我們并不能就此斷定“新移民文學(xué)”就是中國當(dāng)代文學(xué)的一部分,因?yàn)?ldquo;新移民文學(xué)”既然是由移居到海外的作家所創(chuàng)作,那么他們的作品,自然就成為海外華文文學(xué)的一部分。并且,由于他們的生活環(huán)境、文化背景、文學(xué)觀念、創(chuàng)作形態(tài),與生活在中國大陸的作家有所不同,因此他們?cè)谖膶W(xué)訴求、情感表達(dá)、主題關(guān)注、創(chuàng)作自由度、藝術(shù)理念等方面,也逐漸地形成了他們自己的特點(diǎn),與中國大陸當(dāng)代文學(xué),形成了既有相似之處、也有不同之點(diǎn)的獨(dú)特性。
    兼具“大陸文化”與海外“異質(zhì)文化”的特質(zhì)
    “新移民文學(xué)”這種既從中國大陸當(dāng)代文學(xué)中脫胎而來,又與中國大陸當(dāng)代文學(xué)有所區(qū)別,既有中國大陸當(dāng)代文學(xué)影響的印記,又有自己新生出來的特點(diǎn)的文學(xué),事實(shí)上是個(gè)跨區(qū)域跨文化存在的文學(xué)世界。說它跨區(qū)域,是指它既寄生于中國大陸當(dāng)代文學(xué)之“內(nèi)”,又獨(dú)立在中國大陸當(dāng)代文學(xué)之“外”;說它跨文化,是指它看上去似乎與大陸當(dāng)代文學(xué)的“文化”氣質(zhì)相仿佛,“新移民作家”基本上都是在中國大陸的文學(xué)環(huán)境下成長起來的,與同齡的大陸當(dāng)代作家有一種“同根性”,但它畢竟是“生產(chǎn)、生長”在異質(zhì)文化環(huán)境之下,直接受到異質(zhì)文化的影響和熏陶,因此,它在文學(xué)寫作的純粹性和自我要求方面,在文學(xué)寫作的超然態(tài)度和大膽突破方面,在異質(zhì)文化對(duì)文學(xué)觀念的滲透和體會(huì)方面,都自有一種有別于大陸當(dāng)代文學(xué)的文化特性,也就是說,“新移民文學(xué)”的文化特性,兼具了“大陸文化”與海外“異質(zhì)文化”兩種文化內(nèi)涵 ,并升華出一種不同于兩種文化中的任何一種文化的新文化。
    “新移民文學(xué)”這種跨區(qū)域跨文化的屬性,與其說是我們的理論概括,不如說是它的“生產(chǎn)方式”和“生存形態(tài)”的真實(shí)寫照。當(dāng)嚴(yán)歌苓、張翎、查建英、陳河、陳謙、虹影這些海外“新移民作家”在大陸頻頻獲獎(jiǎng),在《人民文學(xué)》《收獲》等大陸重要文學(xué)刊物上一再亮相,并在大陸的名牌出版社密集出書的時(shí)候,他們其實(shí)已經(jīng)以“新移民文學(xué)”的身份,在中國大陸當(dāng)代文學(xué)的“版圖”中,跨入了一只腳。
    與此同時(shí),沙石、余曦、盧新華、北島、蘇煒、曹桂林、周勵(lì)、沈?qū)?、施雨、少君、劉荒田、陳瑞琳、王性初、冰凌、曾寧、邵丹、宣樹錚、曾曉文、阿黛、易丹、于濛、堅(jiān)妮、葉念倫、戴舫、劉慧琴、馬蘭、曉魯、朱琦、程寶林、孟悟、巫一毛、力揚(yáng)、秋塵、呂紅、李南央、融融、蔣濮、劉觀德、張奧列、薛海翔、劉索拉、錢寧、吳民民、王毅捷、高小剛、小草、施瑋、戴寧、劉瑛、葉周、黃宗之、章平、孫博、華純等“新移民作家”,以在大陸發(fā)表、出版作品的方式,在中國大陸當(dāng)代文壇顯示自己的“存在”,更是屢見不鮮。甚至,像查建英、施雨、華純、章平、劉荒田這樣的作家,更是從“新移民作家”變成了“海歸作家”??梢哉f,“新移民作家”這個(gè)數(shù)量頗為可觀的群體,已在中國大陸當(dāng)代文壇烙下了獨(dú)特而又堅(jiān)實(shí)的腳印。
    將“中”“外”文化嫁接、雜糅、重組和再造
    與“新移民文學(xué)”跨區(qū)域的特性比起來,它的跨文化屬性顯得隱性得多。
    “新移民文學(xué)”的跨文化屬性,主要體現(xiàn)為“心態(tài)文化”上的“中”“外”兼具,以及在高級(jí)文化、大眾文化和深層文化三個(gè)不同層級(jí)上,將“中國文化”和“異質(zhì)文化”進(jìn)行嫁接、雜糅、重組和再造。
    “心態(tài)文化”上的“中”“外”兼具,在眾多的“新移民文學(xué)”中有所體現(xiàn)。以陳河的小說《黑白電影里的城市》為例,當(dāng)陳河在寫中國經(jīng)驗(yàn)中的《寧死不屈》經(jīng)歷——小說主人公李松在中國觀看阿爾巴尼亞電影《寧死不屈》的歷史和記憶——的時(shí)候,他的“文化心態(tài)”完全是特定時(shí)期“中國心態(tài)”的呈現(xiàn):飽含難忘的英雄記憶和青春記憶;可是當(dāng)他在寫阿爾巴尼亞經(jīng)驗(yàn)中的吉諾卡斯特經(jīng)歷——李松在阿爾巴尼亞真的踏入到《寧死不屈》電影中故事發(fā)生的城市所遭遇到的一切——的時(shí)候,他已經(jīng)不再用“中國心態(tài)”來看待這一切,而是用“在外國的中國人”心態(tài),以一種融合了西方歷史觀念、宗教意識(shí)、經(jīng)濟(jì)優(yōu)越感等復(fù)雜的多元心態(tài),來回憶、反觀、審視、重組所面對(duì)的中國歷史和阿爾巴尼亞現(xiàn)實(shí)。
    將中外文化進(jìn)行嫁接的現(xiàn)象在“新移民文學(xué)”中可以說十分常見。在沙石的作品中,我們可以看到西方對(duì)人性“不可理喻”一面深入挖掘的“高級(jí)文化”,已滲入沙石的那些“新移民”故事之中;而在呂紅筆下的中國愛情故事中,則可以看到“新移民作家”對(duì)西方流行小說、大眾文化的汲取和借用;至于施瑋將基督教的靈性文化代入自己的中國故事,則體現(xiàn)了“中國文化”和“異質(zhì)文化”的深層對(duì)話。類似的例子,在“新移民作家”和他們的作品中,不勝枚舉。
    因此,可以把跨區(qū)域跨文化特性,視為是“新移民文學(xué)”的“身份標(biāo)識(shí)”和本質(zhì)屬性。
    相關(guān)閱讀:
      中英文化有哪些差異
      移民愛爾蘭要了解當(dāng)?shù)匚幕?/span>
      移民美國生活中不可不知的小費(fèi)文化