英國口譯專業(yè)申請超全總結(jié)

字號:


    近些年來,同傳這個職業(yè)越來越有吸引力,眾多英語專業(yè)的同學(xué)或是英語牛人都致力于出國進(jìn)行深造,試圖完成自己的同傳夢。同傳到底是什么?英國哪些大學(xué)同傳專業(yè)最牛?怎么申請這個專業(yè)?今天就為大家打開同傳這扇神秘的大門。
    什么是同傳?
    要為大家小小科普一下:首先,翻譯是對任何形式的語言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。
    其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設(shè)備。
    在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時間要長一些。
    所以其實(shí)同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,所有開設(shè)同傳的英國大學(xué)都會教授交傳,因此這個專業(yè)都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。
    口譯的職業(yè)前景如何?
    由于具有不占用會議時間的優(yōu)勢,同傳已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式。當(dāng)前,幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
    而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。
    該專業(yè)的畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務(wù),也可以進(jìn)入公司,做全職翻譯。
    英國開設(shè)口譯專業(yè)的大學(xué)有哪些?
    1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
    巴斯大學(xué)為國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI) 的四個會員大學(xué)之一,翻譯與口譯專業(yè)為歐洲議會特別撥款給巴斯大學(xué)所設(shè)立,志為聯(lián)合國和歐洲議會輸送優(yōu)秀翻譯人員。是歐洲最早提供翻譯課程(非純口譯)的學(xué)校之一。
    多年來已造就無數(shù)翻譯專家,在翻譯領(lǐng)域中居翹楚之地位,提供英-法、英-德、英-西、英-俄等歐洲語,以及英-中、英-日等亞洲語言的雙向口譯筆譯課程。
    課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進(jìn)行觀摩,故任何學(xué)術(shù)背景領(lǐng)域者皆可申請。
    巴斯大學(xué)口譯與翻譯碩士課程已有超過40年歷史,畢業(yè)校友在各國從事與語言相關(guān)的工作。
    第一學(xué)期,所有學(xué)生依照核心課程學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯、同步口譯、連續(xù)口譯,在第二學(xué)期學(xué)生可以有更多不同的課程選擇,進(jìn)一步提升專業(yè)能力。
    在學(xué)習(xí)期間,學(xué)生有機(jī)會到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實(shí)習(xí),實(shí)地應(yīng)用所學(xué)知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗(yàn)。
    開設(shè)專業(yè):MA in Interpreting and Translating
    入學(xué)要求:任何學(xué)科 GPA 81%, 雅思7分,各分項(xiàng)6.5分,以及通過筆試、面試。
    2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
    紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)院的口譯/翻譯碩士課程,是英國大學(xué)中設(shè)有中英/英中歷史最悠久的。紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的現(xiàn)代語言學(xué)院是全世界唯一設(shè)有從高級文憑,碩士,到博士學(xué)位課程的大學(xué),提供優(yōu)秀學(xué)生在翻譯及口譯的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)修和研究的機(jī)會。
    紐卡斯?fàn)柕姆g課程為將來有意開拓翻譯或口譯事業(yè)的學(xué)生設(shè)計(jì)了一年或二年的中英/英中翻譯/口譯碩士學(xué)程。
    兩年課程的第一年是為期九個月的高級翻譯文憑(Diploma),接下來是第二年為期12個月的碩士課程(MA),當(dāng)然了優(yōu)秀的學(xué)生可以申請直接進(jìn)入第二年的學(xué)習(xí)。
    MA課程中學(xué)生可依專長和興趣選擇以下四種不同的領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating & Interpreting 翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。
    同時,在學(xué)習(xí)期間研究所每年會帶隊(duì)學(xué)生自費(fèi)前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學(xué)習(xí)國際會議口譯。歷屆畢業(yè)校友們回國后,絕大部分都能迅速順利進(jìn)入頂尖的翻譯公司或口譯界發(fā)揮其專長,或在大學(xué)里任教。
    開設(shè)專業(yè):
    1) Translating and Interpreting MA
    2) Interpreting MA
    3) Translating MA
    4) Translation Studies MA
    入學(xué)要求:雅思7.5, 各分項(xiàng)不低于7分,通過面試和筆試,需要有翻譯/口譯相關(guān)背景文憑課程。
    3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
    曼徹斯特大學(xué)是英國最大的大學(xué)之一,享用英國最好的大學(xué)設(shè)施,具有出色的研究和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)同時,教職員工具有廣泛而豐富的教學(xué)和研究經(jīng)驗(yàn),并在很多領(lǐng)域出版了筆譯和口譯理論與實(shí)踐書籍。
    同時,學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容注重豐富實(shí)用,全部專題講座和部分課程聘請相關(guān)的高級筆譯或口譯人員,結(jié)合自身的工作實(shí)踐進(jìn)行講授、并與學(xué)員交流。
    曼徹斯特大學(xué)口譯課程能讓學(xué)生了解筆譯和口譯研究在中外跨文化交流問題上擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧?鐚W(xué)科之間,筆譯和口譯研究的本質(zhì),及基于理論與實(shí)踐其相互的聯(lián)系。
    主要針對目前現(xiàn)有的方法、問題及未來潛在的發(fā)展變化進(jìn)行研究。筆譯、口譯和其他種類的語言在運(yùn)用和交流上存在的聯(lián)系,包括語言模式、文本組織、非書面符號和非語言交流。
    通過情景式筆譯或口譯實(shí)踐,體驗(yàn)習(xí)慣筆譯者或口譯者的在不同經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的角色。
    開設(shè)專業(yè):Translation and Interpreting Studies MA
    入學(xué)要求:雅思7分,單項(xiàng)不低于7分