機(jī)械工程專業(yè)考生要學(xué)什么內(nèi)容,這個(gè)專業(yè)出來的考生可以從事哪些行業(yè)?不知道的小伙伴看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“機(jī)械工程專業(yè)主要學(xué)什么”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊!
機(jī)械工程專業(yè)主要學(xué)什么內(nèi)容
機(jī)械工程專業(yè)主要課程:
工程力學(xué)、機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)、工程熱力學(xué)、現(xiàn)代控制理論、材料加工工藝與設(shè)備、測試技術(shù)、計(jì)算機(jī)系列課程、經(jīng)營與管理、電工與電子技術(shù)基礎(chǔ)理論課程。
機(jī)械設(shè)計(jì)制造及其自動化專業(yè)包含機(jī)械設(shè)計(jì)、制造、自動化三部分,所學(xué)知識比較龐雜,屬于多學(xué)科交叉的專業(yè),它跟機(jī)械工程專業(yè)的區(qū)別在于機(jī)械工程行業(yè)背景更深、專業(yè)方向較廣,但二者沒有本質(zhì)區(qū)別。
車輛工程專業(yè)是研究機(jī)械理論、設(shè)計(jì)制造等技術(shù)的學(xué)科,不同學(xué)校車輛工程專業(yè)研究方向差異較大,有的是有軌車輛、有的是農(nóng)機(jī)車輛、有的是轎車、有的是軍用車輛,所以報(bào)考時(shí)要看清專業(yè)研究方向。
機(jī)械工程專業(yè)知識與技能:
畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識和能力:
1、具有較扎實(shí)的自然科學(xué)基礎(chǔ)、較好的人文、藝術(shù)和社會科學(xué)基礎(chǔ)及正確運(yùn)用本國語言、文字的表達(dá)能力;
2、較系統(tǒng)地掌握本專業(yè)領(lǐng)域?qū)拸V的技術(shù)理論基礎(chǔ)知識,主要包括力學(xué)、機(jī)械學(xué)、電工與電子技術(shù)、機(jī)械工程材料、機(jī)械設(shè)計(jì)工程學(xué)、機(jī)械制造基礎(chǔ)、自動化基礎(chǔ)、市場經(jīng)濟(jì)及企業(yè)管理等基礎(chǔ)知識;
3、具有本專業(yè)必需的制圖、計(jì)算、實(shí)驗(yàn)、測試、文獻(xiàn)檢索和基本工藝操作等基本技能;
4、具有本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)某個(gè)專業(yè)方向所必要的專業(yè)知識,了解其科學(xué)前沿及發(fā)展趨勢;
5、具有初步的科學(xué)研究、科技開發(fā)及組織管理能力;
6、具有較強(qiáng)的自學(xué)能力和創(chuàng)新意識。
拓展閱讀:機(jī)械工程專業(yè)英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
1、把握專業(yè)知識
必須將機(jī)械專業(yè)知識與英語知識相結(jié)合。缺乏專業(yè)知識,翻譯專業(yè)文獻(xiàn)就沒有了根基,成了無本之末。也許自己在學(xué)習(xí)過程中就會對翻譯出來的東西拿捏不穩(wěn),或者自己都不明白,更不能保證對錯(cuò)了。所以,學(xué)生必須加強(qiáng)開設(shè)本課程前的相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),為本課程的學(xué)習(xí)掃清這方面的阻礙,減輕負(fù)擔(dān)。也有學(xué)生反映,專業(yè)英語學(xué)完以后,英語和專業(yè)兩方面都有所鞏固和加強(qiáng),所以學(xué)生要做的仍舊是樹立信心,保持良好積極的心態(tài)。
2、積累專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語
在專業(yè)英語的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生既要鞏固基礎(chǔ)詞匯,也要學(xué)習(xí)專業(yè)詞匯,更要注重基礎(chǔ)詞匯的習(xí)慣用法、含義和在專業(yè)英語中的特殊用法、含義,同時(shí),學(xué)生還需要在識記專業(yè)詞匯的同時(shí),掌握一定量的詞根、詞綴[7]。提高專業(yè)英語資料的閱讀能力必須擴(kuò)大詞匯量,掌握一定量的專業(yè)詞匯。如果詞匯量掌握得不夠,閱讀時(shí)就會感到生詞多,障礙大,不但影響閱讀的速度,而且影響理解的程度,從而不能進(jìn)行有效的閱讀,還容易使人產(chǎn)生挫敗感。而學(xué)生要想擴(kuò)大詞匯量,就必須在閱讀的同時(shí)進(jìn)行識記,并擴(kuò)大閱讀范圍。
3、加強(qiáng)閱讀,掌握翻譯技巧
要準(zhǔn)確地理解原文的意思,必須對每個(gè)句子作出正確的語法分析,這是最基本的翻譯方法。
(1)翻譯的一般原則。譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文的內(nèi)容(包括原文的思想、精神和風(fēng)格)。譯文不得隨意對原文的思想加以歪曲、刪除,也不得有遺漏和篡改。譯文語言必須符合規(guī)范、符合譯文民族語言的習(xí)慣;要用民族的、科學(xué)的、大眾的語言來表達(dá)原文的思想內(nèi)容,以求通順、暢達(dá)。在翻譯科技文獻(xiàn)時(shí),譯文應(yīng)力求邏輯正確、術(shù)語定名準(zhǔn)確、語言簡潔明確、數(shù)據(jù)無誤。
(2)雖然被動語態(tài)經(jīng)常出現(xiàn)在科技類英語文章當(dāng)中,但在翻譯成中文的時(shí)候,為了符合漢語言的習(xí)慣,便于理解,被動句往往不直譯為被動式,而譯成漢語的主動句。
(3)專業(yè)文獻(xiàn)中長句一般較多,要做到長句譯文準(zhǔn)確,首先要弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容,即找出句子的骨架,抓住最重要的主體成分,再將每一層意思分清,分析它們之間的相互邏輯關(guān)系,再用中文表述出來。中文表述時(shí),還要考慮到一些機(jī)械工程上的規(guī)范專業(yè)詞匯和漢語言的習(xí)慣表達(dá)方式,但也不要拘泥于原文的形式完全直譯,這樣翻譯的內(nèi)容看起來才一目了然,避免了直譯可能造成的意思混亂或詞不達(dá)意[7][8]。
對于長句翻譯方法一般有三種:順譯法、逆譯法、分譯法。
其它還有許多翻譯技巧需要在學(xué)習(xí)過程中不斷積累。學(xué)生需要在鞏固英語基本語法的基礎(chǔ)上,掌握科技英語的語言特點(diǎn)和翻譯技巧。
(4)聯(lián)系生產(chǎn)實(shí)際。第一次全國高校教學(xué)工作會議提出,“要重視綜合性實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),更加密切教學(xué)與科學(xué)研究、生產(chǎn)實(shí)踐的聯(lián)系”?!耙e極探索和推進(jìn)新形勢下教學(xué)與科研、生產(chǎn)勞動的結(jié)合”。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)和翻譯,也必須緊密聯(lián)系生產(chǎn)實(shí)際。生產(chǎn)實(shí)習(xí)、實(shí)訓(xùn)是學(xué)生掌握好專業(yè)技能的關(guān)鍵,所以學(xué)生必須緊緊抓住這些學(xué)習(xí)實(shí)機(jī),提高自己的專業(yè)認(rèn)知能力和實(shí)踐動手能力,有機(jī)會還要多深入生產(chǎn)一線,理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)化專業(yè)知識,這樣才會使得專業(yè)英語的學(xué)習(xí)少走彎路,翻譯的內(nèi)容也更貼合生產(chǎn)現(xiàn)場和實(shí)際。
4、培養(yǎng)濃厚興趣
培養(yǎng)對英語的興趣至關(guān)重要?!芭d趣是最好的老師”,興趣是學(xué)習(xí)英語的巨大動力,有了興趣,學(xué)習(xí)就會事半功倍。我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn):喜歡的事,就容易堅(jiān)持下去;不喜歡的事,是很難堅(jiān)持下去的。而興趣不是與生俱來的,需要培養(yǎng)。必須要用正確的態(tài)度對待英語學(xué)習(xí),用科學(xué)的方法指導(dǎo)學(xué)習(xí)。多讓自己去嘗試,通過努力讓自己體會成功的愉悅。
在實(shí)際的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)的過程就是鞏固、復(fù)習(xí)和深化專業(yè)知識的過程,這是一種愉快的經(jīng)歷。翻譯專業(yè)文獻(xiàn)是一個(gè)逐步積累的過程,慢慢量變到質(zhì)變,就會很輕松了。
需要說明的是,機(jī)械工程專業(yè)英語是英語的一種,所以對于機(jī)械工程類專業(yè)大學(xué)生來說,在進(jìn)行專業(yè)英語學(xué)習(xí)的同時(shí),也要繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí),基礎(chǔ)英語的聽、說、讀、寫、練的訓(xùn)練同樣不能放松和忽視,基礎(chǔ)英語與專業(yè)英語的學(xué)習(xí)是互為補(bǔ)充,相輔相成,相互促進(jìn)的。