翻譯合同匯集

字號:


    有哪些常見的合同模版呢?合同越來越被人熟知。合同的當事人必須具備法人資格,我們?yōu)槟鸭砹艘恍┡c您需要相關的資料《翻譯合同》,更多相關內容請繼續(xù)關注本網站!
    翻譯合同【篇1】
    在當今社會,人們對合同愈發(fā)重視,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來越多,合同是對雙方的保障又是一種約束。合同有不同的類型,當然也有不同的'目的,下面是小編為大家收集的房屋買賣合同翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    This Sale and Purchase Contract(the “Sale Contract” or this “Contract”)is entered into this ____ day of May,20xx:
    BY AND BETWEEN
    The Seller:
    Legal Representative:Wang Xialin
    Address:
    Tel:
    Buyer:
    Passport No.:
    Address:
    Tel:
    Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。
    RECITALS
    WHEREAS,Seller is the owner of the property of 14D,Building 3,Park View Tower;Seller desires to sell to Buyer,and Buyer desires to acquire from Seller,the entire ownership of the property and its associated granted land use right(the “Property”,as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);
    NOW,THEREFORE,after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein,the Parties hereby agree as follows:
    Article I Representations,Warranties and Covenants
    1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance,including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.
    1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.
    Article II The Property
    1.1 The Property is located at ___________________________________,Beijing. The Property Ownership Certificate No.:__________________,the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.:________________,the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.
    Article III Purchase Price
    Seller agrees to sell to Buyer,and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________(“Purchase Price”)
    Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure
    1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer;any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:
    Bank name:
    Account name:
    Account No:204009978
    1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm(the “Lawyer”)to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.
    1.3 Within three(3)working days after the execution of this Contract,Buyer shall pay to Seller,as an advance payment,fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ____________(the “Advance Payment”)
    1.4 Buyer shall pay,as the remaining payment,the other fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ___________(the “Remaining Payment”),by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank(the &
    “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.
    1.4.1 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank,and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.
    1.4.2 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement(the “Tri-party Agreement”)in which the Bank agrees to release the loan(equivalent to the Remaining Payment)to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.
    1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment,and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract,and within three(3)working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center(the “Center”)Within three(3)working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.
    1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer,and after Lawyer receives all the original certificates,Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank,who will apply for the mortgage registration of the Property,shall release the loan(Remaining Payment)directly to Seller once the mortgage registration is completed.
    1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two(2)months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank,Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five(5)working days after the above-mentioned two(2)months period expires.
    Article V Taxes and fees
    Except as otherwise provided therein,each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.
    翻譯合同【篇2】
    一、翻譯時間為 天(自 月 日算起),乙方分 批交稿。
    二、翻譯費為每千字 元,全書 千字,共 元。
    三、乙方保證翻譯質量,達到出版水平,并保證按時完成全稿。
    四、甲方在收到全部譯稿之后,一次性支付 元。
    五、 如有未盡事宜,雙方協(xié)商解決。
    甲方 乙方
    年 月 日
    ==================
    甲方:
    住所地:
    乙方:
    住所地:
    甲乙雙方根據《中華人民共和國合同法》等相關法律法規(guī),遵循自愿、平等、誠實信用的基本原則,就甲方委托乙方進行文字翻譯事宜,協(xié)商一致訂立本合同,由雙方共同遵守執(zhí)行。
    第1條 定義
    本合同有關用語的含義如下:
    1.1 原文:指甲方委托乙方,按照本合同的約定提供給乙方的未翻譯文本。
    1.2 譯文:指乙方接受甲方的委托,按照本合同的約定向甲方提供的翻譯文本。
    1.3 字數(shù)統(tǒng)計標準:中文翻譯成外文,按照中文字符數(shù)統(tǒng)計。外文翻譯成中文,按照稿件翻譯完成后的中文字符數(shù)統(tǒng)計。若中文之外其它語種互譯,按照原文字數(shù)乘以2得出最終字數(shù)。
    1.4 字數(shù)統(tǒng)計方法:依次打開微軟公司中文word辦公軟件菜單欄"工具→字數(shù)統(tǒng)計",按照彈出的"字數(shù)統(tǒng)計"框所顯示:如果中外互譯,按照"字數(shù)統(tǒng)計"框中"字符數(shù)(不計空格)"項所顯示的字符數(shù)為準。若中文之外其他語種互譯,則按照"字數(shù)統(tǒng)計"框中"字數(shù)"項所顯示的字數(shù)為準。
    1.5 長期客戶:系指甲方與乙方簽訂一年或一年以上《委托翻譯合同》中的甲方。
    第2條 期限
    2.1 本合同有效期為,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
    第3條 業(yè)務內容及價格
    3.1 乙方接受甲方的委托,根據甲方提供的文字稿件進行翻譯工作。
    3.2 乙方交稿時間根據每次所簽訂的《客戶委托單》上的約定按時交稿。如乙方因故不能按時交稿的,應提前書面通知甲方,由雙方另行約定交稿日期;如因甲方原因而必須中途暫停翻譯,則交稿期限按照暫停時間依次后延;在翻譯工程中,如因甲方原因必須中途結束翻譯,則甲方需支付乙方已經完成的稿件。同時,乙方有權要求甲方支付本次合作的全部稿費。
    3.3 甲方翻譯稿件的收費標準應依據每次簽訂的《客戶委托單》中的相關標準進行支付。項目單價按照200元每千中文統(tǒng)計計算金額。具體細節(jié)由雙方根據實際情況協(xié)商而定。
    3.4 付款方式:甲方向乙方支付_______元翻譯項目預付款,乙方按照甲方所翻譯稿件的實際費用(詳見客戶委托單)結算。對于項目結余的預付款,乙方應在翻譯項目結束后7日內返還給甲方。
    第4條 翻譯要求
    4.1 乙方按《客戶委托單》規(guī)定日期完成甲方委托翻譯之任務。
    4.2 乙方按照乙方所定的翻譯質量簽訂標準進行翻譯作業(yè),如乙方提供的翻譯質量鑒定標準不能滿足甲方要求,乙方可以按照甲方所提供的翻譯質量鑒定標準進行作業(yè),但甲方應支付的翻譯費與合同履行期限由雙方另行協(xié)商確定。
    4.3 乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。甲方對在稿件翻譯過程中通常會出現(xiàn)以下情況:翻譯中存在的可譯與不可譯、兩種語言中沒有意義絕對相同的兩個詞、同一語言中沒有意義絕對相同的詞以及各語言或同一語言中表達方式的無限多樣性等問題應予以理解與接受,作為翻譯公司,力求避免這些偏差。但是甲方不能因為對某些詞的擇取而拒稿或降低稿費,任何爭議,雙方應以商討方式解決。
    4.4 如果甲方對乙方翻譯質量有異議,甲方應在收稿之日起10日內提出,乙方有義務在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進行及時免費修改,直至達到合同規(guī)定之翻譯標準為止。如果經乙方多次修改仍存在質量問題,甲方可酌情扣除相應費用。如果甲方接到稿件后10日內沒有提出任何異議,則認為甲方已經認可乙方之翻譯質量。
    4.5 如甲方所提供的原稿修改或刪減,而須乙方對譯文作相應修改,如已翻譯的文字被刪減,甲方也應根據字數(shù)向乙方支付翻譯費;如甲方增加翻譯內容,則另行收費。且乙方還可根據甲方的修改程度酌量收取改稿費或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新收費。
    4.6 時間要求:乙方每天(8小時)正常翻譯速度為3000~5000字,每周為2萬字以內(技術類稿件除外)。如果甲方需要加急,則乙方可另外收取30%~60%加急費用。
    4.7 因文字差異,乙方保證譯文的排版與甲方提供的原稿保持基本一致。但以下幾種情況需根據技術含量另行收費:
    4.7.1根據甲方要求需另行排版。
    4.7.2甲方提供的稿件為包含圖片的紙稿。
    4.7.3原文件中包含需要翻譯的圖片文字,且需要對圖片進行編輯。
    4.8 若原文中有大量重復文字,甲方需提前刪除或以書面、郵件等方式告知乙方并明確指出不需要翻譯的重復文字部分所在位置。否則,乙方將視為甲方已默認翻譯全部原文。
    第5條 譯文的著作權歸屬
    5.1 譯文的著作權經雙方協(xié)商,其署名權歸甲方享有,其他著作權歸甲方所有,但如甲方非自己使用或對譯文進行出版,必須征得乙方的書面同意。
    第6條 陳述與保證
    6.1 雙方保證其具有簽訂和履行本合同的能力。
    6.2 乙方保證其向甲方提供譯文的合法性、及時性、完整性、真實性和準確性。
    6.3 甲方保證在合同期內,一切翻譯業(yè)務由乙方為其提供翻譯服務而不再委托第三方翻譯公司、翻譯機構或個人。
    6.4 甲方保證所委托文件的著作權人(如甲方不是該文件的著作權人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方支付任何費用,乙方可要求甲方就此提供所委托文件的著作權人簽署的文件。
    6.5 甲方保證乙方使用其委托文件的信息不構成對第三方任何權利的侵犯,同時甲方保證其簽訂、履行本合同不構成對第三方的違約或對第三方任何權利的侵犯,亦不會使乙方因此對任何第三方承擔相關責任。
    6.6 免責條款:乙方對下列事件所引起的一切損失不負任何法律責任;
    6.6.1 因甲方提供的文稿侵犯第三人著作權等其他權利而引起的一切損失
    6.6.2 因甲方提供原文錯誤而導致的一切損失
    6.6.3 因甲方提供原文字跡不清或文字缺陷而導致的一切損失
    因6.4至6.6條款導致乙方被他方起訴或其他原因使乙方遭受損失的,由甲方承擔賠償責任。
    第7條 違約責任
    7.1 在合同期限內,任何一方未取得對方書面同意不得單方終止合同,否則視為違約。
    7.2 如甲方遲延支付定金與翻譯費除應承擔本合同約定的違約責任外,還應支付相應的滯納金。滯納金的標準為每天支付所遲延之定金或翻譯費總額的千分之五。
    7.3 任何一方不履行、不完全履行、不適當、不及時履行本合同則視為違約,另外一方有權要求其按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應的損失。違反合同約定的一方應向守約方支付違約金3萬~5萬元。如因違約導致守約方經濟損失的,違約方還須承擔賠償責任。
    7.4 任何一方由于不可抗力導致不能履行、不能完全履行本合同,就受不可抗力影響之部分不承擔違約責任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應當在合理期限內提供相關證明。
    第8條 保密
    8.1 未經甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同條款的任何內容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關聯(lián)公司的任何信息。
    8.2 乙方按照甲方的要求提供保密措施。
    8.3 本合同有效期內及終止后,8.1款均具有法律效力。
    8.4 合同雙方都負有保守商業(yè)秘密的義務,乙方應遵守翻譯職業(yè)道德,未經甲方許可,對譯文內容不得向第三人泄漏,根據雙方約定還可另行簽署《保密協(xié)議》。
    第9條 不可抗力
    9.1 "不可抗力"是本合同雙方不能預見、不能避免并不能克服的事件,該事件妨礙、影響或延誤任何一方根據合同履行其全部或部分義務。該事件包括但不限于乙方破產清算或被注銷、政府行為、自然災害、戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。
    9.2 出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應及時、充分地向對方以書面形式發(fā)通知,并告知該類事件對本合同可能產生的影響,并應當在合理期限內提供相關證明。
    9.3 由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔任何違約責任。
    第10條 爭議的解決及適用法律
    10.1 如雙方就本合同內容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應進行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向乙方所在地基層人民法院提起訴訟,或約定向北京仲裁委員會提起仲裁。
    10.2 本協(xié)議的訂立、執(zhí)行、解釋及爭議的解決均應適用中華人民共和國相關法律、法規(guī)及規(guī)章的規(guī)定。
    第11條 其它
    11.1 其他未盡事宜,由雙方協(xié)商確定。如果協(xié)商不成,依照《中華人民共和國合同法》的相關規(guī)定確定與執(zhí)行。
    11.2 本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    11.3 本合同的注解、附件、補充協(xié)議、及客戶委托單為本合同組成部分,與本合同具有同等法律效力,未經雙方協(xié)商一致不得單方面擅自更改內容。
    11.4 雙方之間的任何交流與溝通方式,均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進行,如一方聯(lián)系方式發(fā)生變化,應立即通知對方,因此而導致對方損失的由變更方承擔。
    11.5 本合同自雙方簽字蓋章之日起生效。(如甲方非自然人本人或法定代表人本人簽字而是甲方的授權代表簽字,貴司應該要求授權代表出具甲方書面的授權委托書。)
    甲方(簽字或蓋章): 乙方(簽字或蓋章):
    授權代表(簽字): 授權代表(簽字):
    簽字日期: 簽字日期:
    聯(lián)系電話: 聯(lián)系電話:
    翻譯合同【篇3】
    本協(xié)議的變更必須由雙方協(xié)商一致,并以書面形式確定。本協(xié)議期滿前任何一方均可書面通知另一方終止或修改本協(xié)議,但須提前發(fā)出書面通知,對于終止或修改前已經發(fā)生的翻譯服務費用,雙方應據實結算。
    第七條通訊
    7、1在本協(xié)議有效期內,甲乙雙方指定的項目聯(lián)系人及聯(lián)系方式如下:
    甲方:乙方:
    聯(lián)系人:聯(lián)系人:
    翻譯合同 第十五篇
    甲方:______________________
    乙方:__________翻譯有限公司
    訂立本協(xié)議旨在乙方為顧客提供規(guī)范、保密的翻譯或本地化服務。雙方本著平等互利的原則經友好協(xié)商,達成以下協(xié)議:
    一、譯文類型
    甲方委托乙方翻譯(資料名稱)______________,共_______頁,約______________字。
    二、翻譯時間
    雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為_______年_______月_______日。
    三、交稿形式
    _____________________________________________________________。
    四、資料保密
    本協(xié)議所涉及的甲乙雙方在合作過程中或通過其它任何渠道所獲知的對方未向社會公開的技術情報和商業(yè)秘密均負有保密義務,未經對方書面許可,任何一方不得將其泄露給第三方,否則應承擔相應違約責任并賠償由此造成的損失。此項保密義務在協(xié)議終止后仍然有效。
    五、知識產權
    翻譯合同 第十六篇
    翻譯合同
    甲方:____________________________________________ (以下簡稱甲方)
    授權代表:______________________________________
    電話:____________________________________________
    傳真:_____________________________________________
    手機:____________________________________________
    E-mail/QQ/MSN:______________________________________
    地址:______________________________________________
    乙方:___藍宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)
    授權代表:_______________________________________
    電話:_82501809/1805________________________________
    傳真:_82501802______________________________________
    手機:________________________________________________
    地址:北京海淀區(qū)中關村大街49號B520室/100086__________
    甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
    單位:RMB/元
    翻譯語種翻譯語種由 語譯 語由 語譯 語單 價單 價翻譯語種由 語譯 語單 價
    翻譯量翻譯量估計: 字; 頁 估計: 字; 頁 附加服務費附加服務費翻譯量估計: 字; 頁 附加服務費
    翻譯期限翻譯期限年 月 日至 年 月 日年 月 日至 年 月 日預付金額預付金額翻譯期限年 月 日至 年 月 日預付金額
    付款期限付款期限接譯稿時付清譯款接譯稿時付清譯款總金額總金額付款期限接譯稿時付清譯款總金額
    付款方式付款方式A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )付款方式A. 現(xiàn)金 B. 支票 C. 郵局匯款 D. 銀行卡 選擇( )
    交稿方式交稿方式 B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( ) B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( )交稿方式 B.傳真 C. 軟盤 D. 郵遞 E. 雙方上門 選擇( )
    二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權外,僅對譯文的準確性負責,對文稿的來源、內容和用途等不承擔責任。
    三、乙方保證翻譯質量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
    四、甲方應向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應提供相應的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻、術語、習慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
    五、甲方應按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
    六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權在接稿之日起15日內書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質量問題。
    七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
    八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關費用。
    九、字數(shù)計算標準:參照國家和行業(yè)標準,中外互譯稿件以中文為計算標準,以計算機Word菜單中的“工具”-“字數(shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
    十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權中止合同或提出經濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
    十一、乙方對甲方翻譯內容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負有保密義務。由于乙方保護不當或其他人為原因致使甲方翻譯內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。根據需要可另簽保密協(xié)議。
    十二、本合同在履行過程中翻譯質量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認可的第三方認定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應適用中國法律。
    十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
    十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
    甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
    授權代表: 授權代表:
    年 月 日 年 月 日
    翻譯合同 第十七篇
    甲方:_________ 乙方:________
    地址:__________ 地址:_________
    甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務合同,其條款如下:
    一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監(jiān)督。
    二、乙方按時完成翻譯任務(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
    三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
    四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版wordXX中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
    五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
    六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
    七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
    八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
    九、乙方應當保證譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽章后生效。
    甲方(蓋章):_________ 乙方(蓋章):_________
    代表(簽字):_________ 代表(簽字):_________
    簽訂地點:_____________ 簽訂地點:_____________
    _________年____月____日 _________年____月____日
    翻譯合同 第十八篇
    甲方:
    乙方:
    一、項目情況
    甲方委托乙方翻譯(項目名稱/內容): 關于多倫多威斯汀王子酒店購買合同 ,英文翻譯字數(shù)為11770字;
    二、交付時間
    雙方協(xié)定翻譯稿件交付日期為年9點之前如乙方未能在指定時間完成翻譯任務,在甲方同意的情況下,翻譯費用按單價乘以應完成天數(shù)除以實際完成天數(shù)的方式計算翻譯價格。
    三、保密內容
    1、甲方提供給乙方的所有稿件及翻譯后的文件(包括書面及電子文檔)均為乙方需要保密的信息,乙方不得以任何方式向第三方披露其內容;乙方及其工作人員只能在翻譯工作進行時使用該信息,未經甲方書面同意,不得為自身或第三方的利益使用或試圖使用該信息;2、 一旦甲方發(fā)出通知,乙方應立即向其歸還所有保密信息(包括書面文件及電子文檔);
    3.乙方應遵守職業(yè)道德,對其譯文的準確性和對內容的保密性負責。甲乙雙方也可根據需要,簽訂詳細的保密協(xié)議,但不負與此文件有關的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
    四、權利與義務
    3、乙方需確保所翻譯內容的準確性,如翻譯內容不準確,乙方需按
    要求進行修改,直到甲方滿意為止。
    四、翻譯費用及付款方式
    1、計價方式,按照翻譯的時間和方式進行計算;
    2 賬號,費用共計人民幣1290元;
    四、本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,此協(xié)議自雙方簽訂之日起生效。具有同樣法律效力。
    甲方(公章):_________ 乙方(公章):_________
    法定代表人(簽字):_________ 法定代表人(簽字):_________
    _________年____月____日 _________年____月____日
    翻譯合同 第十九篇
    甲方:
    乙方:
    甲、 乙雙方經友好協(xié)商,達成協(xié)議如下:
    一、 待譯稿件名稱:
    二、交稿時間______年______月_______日______時前
    三、交稿方式請選擇打xxx√xxx。
    e-mail: 傳真: 軟盤: (接稿時甲方預交80%譯款,如果甲方或其代理人要求取走含譯作的軟盤則須結清全部譯款) 注明:_______________________。
    排版要求:
    一級標題用_____號字,二級標題用_____號字,三級標題用_____號字,分結的標題,正文用小四。
    四、甲方權利與義務
    1. 甲方向乙方提供有關書籍、資料,作為乙方翻譯的參考資料。
    2. 甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起3日內,向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內免費進行修改,直至甲方滿意為止。
    五、乙方權利與義務
    1.乙方有權要求甲方無償提供相關背景資料。
    2.乙方應保證其翻譯稿件質量:忠實原文、譯文準確;語句通順、全文流暢。
    3.乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的'準確性和對內容的保密性負責,(還可根據需要簽定詳細的保密協(xié)議)不負與此文件有關聯(lián)的任何其他責任。不管甲方的商業(yè)利潤如何,乙方均有權獲得翻譯費。
    4.相關背景資料及譯文文本乙方需按規(guī)定日期完整歸還甲方。
    六、違約責任
    1. 如因甲方原因推遲提供給乙方翻譯稿件或翻譯的相關資料時間,受到的損失由甲方承擔。
    2. 如乙方在翻譯質量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有權中止合同并視為乙方違約,乙方應退還甲方預付款,另外賠償甲方預付款的10%作為違約金。
    3. 在乙方無違約的狀況下,甲方應按約及時付款,否則乙方有權要求甲方支付翻譯費用總額的10%作為賠償。
    七、其它
    1.如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。
    2.本協(xié)議一式兩份。甲、乙雙方各執(zhí)一份,自簽字蓋章之日起生效,傳真件有效。
    甲方(公章):_________
    乙方(公章):_________
    法定代表人(簽字):_________
    法定代表人(簽字):_________
    _________年____月____日
    _________年____月____日
    有關于翻譯服務合同3
    甲方(翻譯人):_________________
    住址:___________________________
    乙方(委托人):_________________
    住址:___________________________
    作品(資料)名稱:_______________
    翻譯合同 第二十篇
    甲方:乙方:
    關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    1。稿件說明:
    文稿名稱:
    翻譯類型為:英譯中/中譯英
    總翻譯費為:
    交稿時間:
    2字數(shù)計算:
    無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的xxx字符數(shù)(不計空格)xxx為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算。
    3。筆譯價格(單位:RMB/千字)
    中譯英___元英譯中___元
    4付款方式
    簽訂合同之日甲方支付總翻譯費的50%即人民幣_____元,甲方接收譯稿后3日內支付全部翻譯費余款。
    5。翻譯質量:
    乙方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質量問題,乙方有義務無償為甲方修改一到兩次。力求滿足甲方要求。如果因質量問題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判,或直接申請仲裁
    6原稿修改與補充:
    如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方
    7交稿方式:
    乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。
    8版權問題:
    乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責。保密性:乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。
    本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權人簽字,蓋章生效。傳真件有效。
    甲方:(簽章)乙方:(簽章)
    翻譯合同 第二十一篇
    *方:_________
    地址:_________
    乙方:_________
    地址:_________
    *乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務合同,其條款如下:
    一、*方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監(jiān)督。
    二、乙方按時完成翻譯任務(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向*方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
    三、乙方對*方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
    四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版wordxx中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
    五、乙方按優(yōu)惠價格向*方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
    六、乙方可以在翻譯開始前為*方預估翻譯費,*方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
    七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
    八、付款方式:*方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則*方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
    九、乙方應當保*譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經*乙雙方簽章后生效。
    *方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
    代表(簽字):_________代表(簽字):_________
    簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________
    _________年____月____日_________年____月____日
    翻譯合同 第二十二篇
    甲方:____________________
    乙方:____________________
    甲乙雙方經友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下:
    1.期限
    口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。
    2.服務地點及具體內容
    ________________________________________________________________
    3.口譯費
    每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。
    4.付款
    簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。
    5.質量保證
    乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。
    6.其它
    本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
    甲方(蓋章):__________________
    代表簽字:______________________
    乙方(蓋章):__________________
    代表簽字:______________________
    日期:________年______月______日
    翻譯合同 第二十三篇
    Technical Cooperation Agreement
    甲方:XX油脂化學有限公司
    Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.
    地址:XX高新技術工業(yè)園
    Address: XXHigh-tech Industrial Park
    法定代表人:XXX
    Legal Representative: XXX
    乙方:
    Party B:
    地址:
    Address:
    本協(xié)議合作雙方就組建技術研發(fā)團隊事項,經過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據《xxx合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。
    This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.
    第一條、甲方同意雇用乙方為新產品研發(fā)技術顧問。乙方同意為甲方提供技術
    顧問服務。
    Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.
    第二條、甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、
    差旅費以及其他相關費用。
    Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.
    第三條、乙方有責任為甲方提供相關國內外技術及市場信息,并及時答復甲方
    技術上所遇到的問題。
    Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.
    第四條、乙方有義務向甲方提供有關個人簡歷和相關證明材料,甲方要尊重乙
    方個人隱私,有義務妥善保管相關材料。
    Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.
    第五條、乙方同意所研發(fā)的產品所有知識產權歸甲方所有,乙方不得將相關技
    術信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。
    Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.
    第六條、甲乙雙方同意通過緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個項目;
    每年申請一到三個發(fā)明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認證的
    新產品;每年至少向市場推廣兩個產品。
    Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.
    第七條、此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.
    此協(xié)議從簽字當日起生效。
    This Agreement shall take effect from the date of signature.
    甲方:乙方:
    Party A Party B:
    簽字:簽字:
    Signature: Signature:
    日期:日期:
    Date Date:
    翻譯合同 第二十四篇
    委托方(甲方):
    住 所 地:
    項目聯(lián)系人:
    受托方(乙方):
    住 所 地:
    法定代表人:
    通訊地址:
    電 話:傳 真:
    甲方委托乙方就項目進行翻譯(筆譯、口譯)服務工作,并支付相應的翻譯服務報酬。雙方經過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎上,根據《xxx合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。
    第一條 甲方委托乙方進行翻譯服務的內容如下:
    2. 甲方的筆譯項目價款以“筆譯服務訂單”(本合同附件一)的形式由雙方共同確認。翻譯費用標準為:第二條 翻譯服務要求:
    1. 乙方在收到甲方提交的訂單后,應及時開展工作,并按約定的時間要求完成翻譯工作。
    翻譯合同 第二十五篇
    *方:_________________________
    乙方:_________________________
    *乙雙方經友好協(xié)商,就乙方為*方提供翻譯服務達成協(xié)議如下:
    1.標的
    _________________________________________________________
    2.期限
    乙方須在_______年_______月_______日前交付完成第1條規(guī)定的譯稿。
    3.譯稿的交付形式
    譯稿可以磁盤、電子郵件、傳真或打印形式交付。打印費為貳元/張,打印費為_______元。如需送稿,送稿費為_______元。
    4.翻譯費和排版設計費
    以中文為基礎確定翻譯費。對于可用電腦確定字數(shù)的翻譯,單價為每千字**_______元,總字數(shù)為_______,翻譯費為_______,翻譯費=單價x總字數(shù)/1000。字數(shù)為word文件中,菜單“工具”的“字數(shù)統(tǒng)計”的“字符數(shù)(不計空格)”所顯示的數(shù)字。當原稿為復印件、傳真件等,無法由計算機統(tǒng)計字數(shù)時,單價為_______元/頁,原稿頁數(shù)為_______,翻譯費為_______元。翻譯完成后,乙方根據本條款計算出翻譯費。排版設計費為_______元。
    5.總價
    總價為翻譯費、排版設計費、打印費和送稿費的合計,為______________元。
    6.定金
    為保*本合同的履行,在簽訂本合同的同時,*方須向乙方支付定金______________元。翻譯完成后,定金作為總價的一部分,折抵總價款。
    7.付款
    當*方支付第5條規(guī)定的總價款后,乙方即交付譯稿。
    8.質量保*
    乙方保*譯文通順、準確,并努力做到文字優(yōu)美。交付譯稿后,乙方有責任繼續(xù)跟蹤譯文的質量,并向*方免費提供有關咨詢。
    9.保密條款
    乙方承諾,除乙方工作人員因翻譯需要接觸*方文件外,不向任何第三方泄露*方文件的內容。否則,*方有權追究乙方因泄密而導致的法律責任。
    10.文本份數(shù)
    本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
    11.其它
    _______________________________________________________________
    *方:____________________
    代表簽字:________________
    蓋章:____________________
    日期:____________________乙方:____________________
    代表簽字:________________
    蓋章:____________________
    日期:____________________
    翻譯合同 第二十六篇
    甲方:________,筆名________
    身份證號:________
    地址:________
    乙方:________,筆名________
    身份證號:________
    地址:________
    鑒于:
    2、本合同構成甲乙雙方翻譯授權合同關系。為此,甲乙雙方于________年________月________日在________市________區(qū)達成如下約定:
    一、原著作品:
    (一)作品形式:屬于下列第________類。
    1、專著類:長篇小說/武打小說/電影、電視劇劇本等。
    2、匯編類:大中小學教材/法規(guī)匯編/論文專輯/攝影、繪畫專輯等。
    (二)作品名稱:________(以下簡稱“本作品”)。
    (三)作品篇幅:約________字的文字作品。
    (四)作品版權:屬于下列第________項。
    翻譯合同 第二十七篇
    (一)
    甲方:
    乙方:
    關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    1.翻譯服務范圍:乙方負責甲方項目的所有宣傳,產品資料的翻譯工作,乙方負責安排專業(yè)翻譯人員和外籍校對人員保障翻譯質量。
    2.交稿時間:甲,乙雙方根據項目情況商議交稿時間,甲方盡量給足乙方翻譯時間,具體時間按單項交接協(xié)議為準。
    3.若甲方要求乙方加急翻譯,甲方在原收費基礎上加一倍支付翻譯費,按協(xié)議字數(shù)計算。每小時要求翻譯超過600字符數(shù),則為加急件。(按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的
    4.翻譯類型為:英譯中中譯英。
    5. 字數(shù)計算:無論是英文翻譯成中文,還是中文譯成英文,均按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的
    6.小件翻譯:不足1000字超過500字按1000字計算,不足500字按1000字費用的50%計算。
    7. 筆譯價格(單位:B千字)中譯英
    8.校正費用:甲方提供基本合乎翻譯標準的資料,乙方的校正費用為(單位:B千字正后所導致的翻譯糾紛由雙方承擔。
    9.翻譯文件至少達到3000字可由乙方排版,低于3000字請由甲方自行排版。
    10. 付款方式:每月月底根據交稿單的內容來統(tǒng)一核算乙方的翻譯費用,每月號匯款到賬。乙方賬戶:開戶行帳號
    11.甲方權利與義務
    、甲方向乙方提供翻譯資料,作為乙方翻譯的工作內容。
    、甲方向乙方保證所提供的文稿已取得版權或許可,文稿中沒有任何容易引起刑事或民事糾紛的內容。文稿中對于不合理或違反xxx法律法規(guī)或國際法或國際慣例的服務要求,乙方有權予以拒絕。
    、甲方如對乙方譯稿有異議,甲方有權在取稿之日起____日內向乙方提出修改意見,乙方應按甲方要求在規(guī)定的時間內進行修改、校對,直至甲方滿意為止。稿件滿意度以措辭準確,文句調理清楚,無官方翻譯錯誤為準。
    、乙方應盡量避免翻譯的偏差。因乙方翻譯失誤而引起損失,甲方有權追究其責任。因甲方提供材料失當導致的翻譯錯誤應有甲方全權承擔,因由乙方自身翻譯失誤所帶來的經濟損失由乙方承擔印刷部分經濟責任,并且甲方應當提供與印刷商合作的相關價目詳表。
    委托翻譯合同范X
    (二)
    甲方: 乙方:
    關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    1. 稿件說明:
    文稿名稱:
    翻譯類型為:英譯中中譯英
    總翻譯費為:
    交稿時間:
    2. 字數(shù)計算:
    無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的字符數(shù)(不計空格)為準。小件翻譯:不足1000字按1000字計算.
    3. 筆譯價格(單位:B千字)
    中譯英___元 英譯中___元
    4. 付款方式
    簽訂合同之日甲方支付總翻譯費的50%即人民幣_____元,甲方接收譯稿后____日內支付全部翻譯費余款。
    5. 翻譯質量:
    乙方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質量問題,乙方有義務無償為甲方修改一到兩次。力求滿足甲方要求。如果因質量問題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判,或直接申請仲裁
    6. 原稿修改與補充:
    如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方
    7. 交稿方式:
    乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。
    8. 版權問題:
    乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的.保密性負責。
    本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權人簽字,蓋章生效。傳真件有效。
    甲方:(簽章) 乙方:(簽章)
    委托翻譯合同范X
    (三)
    甲方:
    住所地:
    乙方:
    住所地:
    甲乙雙方根據《xxx合同法》等相關法律法規(guī),遵循自愿、平等、誠實信用的基本原則,就甲方委托乙方進行文字翻譯事宜,協(xié)商一致訂立本合同,由雙方共同遵守執(zhí)行。
    第1條 定義
    本合同有關用語的含義如下:
    原文:指甲方委托乙方,按照本合同的約定提供給乙方的未翻譯文本。
    譯文:指乙方接受甲方的委托,按照本合同的約定向甲方提供的翻譯文本。
    字數(shù)統(tǒng)計標準:中文翻譯成外文,按照中文字符數(shù)統(tǒng)計。外文翻譯成中文,按照稿件翻譯完成后的中文字符數(shù)統(tǒng)計。若中文之外其它語種互譯,按照原文字數(shù)乘以2得出最終字數(shù)。
    字數(shù)統(tǒng)計方法:依次打開XX公司中文d辦公軟件菜單欄工具字數(shù)統(tǒng)計,按照彈出的字數(shù)統(tǒng)計框所顯示:如果中外互譯,按照字數(shù)統(tǒng)計框中字符數(shù)(不計空格)項所顯示的字符數(shù)為準。若中文之外其他語種互譯,則按照字數(shù)統(tǒng)計框中字數(shù)項所顯示的字數(shù)為準。
    長期客戶:系指甲方與乙方簽訂________年或________年以上《委托翻譯合同》中的甲方。
    委托翻譯合同范X
    (四)
    甲方:
    乙方:
    經甲乙雙方友好協(xié)商,現(xiàn)就甲方委托給乙方完成的申報中文材料翻譯成英文材料事項簽訂如下合同。
    一、翻譯稿件名稱:材料。具體包括:
    1、擬建考察報告(含建設發(fā)展規(guī)劃及規(guī)劃圖冊);
    2、申報書;
    3、申報自評報告;
    4、風光片解說詞。
    二、工作時間:甲方于________年____月____日前將需翻譯的中文定稿材料交付乙方。乙方應于________年____月____日前將翻譯好的英文成稿交付甲方。
    三、交稿方式:乙方應向甲方提供英文成稿打印件及電子文本(文件格式:ceda
    排版)各一份。
    四、合同總金額:合同全部工作任務總費用為元,大寫人民幣元整。甲方在簽訂合同之日起向乙方支付萬元,余款在乙方交付成稿并經甲方驗收后一次性結清。
    五、翻譯質量:乙方保證翻譯成稿質量,做到忠實原文、翻譯準確、語句通順、行文流暢,達到甲方提供給乙方的《綜合報告》(英文版)的翻譯水平。如雙方對譯文水平發(fā)生爭議,由雙方共同認可的第三方進行評判。
    六、其它事項:乙方負責為甲方在申報國際評審會上作英文陳述,陳述費用不再另付。乙方在申報材料的英文翻譯稿進行電腦排版時,需就排版格式等有關問題與甲方提供的印刷廠技術員進行聯(lián)系溝通,以保證英文成稿的電子文本符合甲方印刷要求。
    七、本合同自簽訂之日起具有法律效力,雙方應共同遵守,否則由違約方賠償對方由此造成的一切損失。
    八、本合同未盡事宜,由雙方友好協(xié)商解決。
    九、本合同壹式肆份,甲乙雙方各執(zhí)貳份,具有同等法律效力。
    甲方(簽章):乙方(簽章):
    委托翻譯合同范X
    (五)
    委托方(甲方):xxx山東賈氏偉業(yè)農牧開發(fā)有限公司 受托方(乙方):蒙古XX
    依據蒙古XX有關法律的規(guī)定,就甲方委托乙方進行翻譯事項,經協(xié)商一致,簽訂本合同。
    一、翻譯服務的內容與要求
    1.基本原則:
    乙方根據甲方開展業(yè)務活動需要,進行現(xiàn)場口譯及文字資料的翻譯工作,并保質翻譯的準確性,保障甲方在蒙古XX____省喬巴山市的農業(yè)項目開發(fā)活動順利進展。
    2.主要服務內容:
    a.甲方可根據項目進展需要,要求乙方提供現(xiàn)場口譯服務。
    b.乙方應對甲方項目開發(fā)中的所有文字材料進行翻譯。
    二、工作條件和協(xié)作事項
    甲方應向乙方提供公司的基本資料,乙方應向甲方提供資質證明復印件。
    三、履行期限、地點和方式
    自合同簽訂之日起,乙方應隨時隨地服從甲方的工作安排,提供翻譯服務,
    四、費用及其支付方式
    甲方同意按時向乙方支付翻譯服務費,費用標準為:口譯每小時 9000 圖,文字材料翻譯每千字 36000 圖。甲方須每月對乙方的服務費用進行結清。
    五、保密事項
    乙方承諾:涉及甲方商業(yè)秘密的內容,未經甲方同意,乙方不能泄露給無任何投資合作意向的第三方;未經甲方同意,乙方在完成文字翻譯材料后不留存甲方屬于商業(yè)秘密的技術文件與資料。
    六、爭議的解決
    在執(zhí)行本協(xié)議中所發(fā)生的或與本協(xié)議有關的一切爭執(zhí),首先應由甲方和乙方友好協(xié)商解決。若協(xié)商不能解決,雙方均可訴至當?shù)胤ㄔ簩で蠼鉀Q。
    八、本合同自簽訂之日起生效。(此合同傳真有效,修改無效)
    甲方: xxx 山東賈氏偉業(yè)農牧開發(fā)有限公司 乙方:蒙古XX
    簽字:
    簽字:
    電話: 電話:____日期: ________年 11____月 1____日
    翻譯合同 第二十八篇
    ______________公司(以下簡稱甲方)因業(yè)務需要,聘用______________ (以下簡稱乙方)為兼職翻譯員。雙方本著平等自愿的原則,經協(xié)商一致簽訂本合同并共同遵照執(zhí)行。
    一、 乙方自愿接受甲方聘用,擔任甲方的兼職翻譯員,并根據甲方需要不定期參加筆譯工作。
    二、 乙方擔任甲方兼職譯員的主要職責如下:
    1. 熟練掌握筆譯的有關理論,方法和技巧,以保證翻譯工作的質量。
    2. 乙方一經要求接受某一工作后,則務必貫穿工作的始終,并在保證質量的前提下,按時完成任務。
    3. 乙方保證翻譯工作的正常進行,若確因乙方有不可抗拒的因素而無法繼續(xù)該項目的翻譯工作時,需提前通知甲方并提出足夠理由及相關證明,甲方酌情解決。
    4. 對于相關文稿、專利、版權、商業(yè)秘密、商標及其它知識產權的翻譯,甲方享有唯一所有權。乙方無權以任何形式,包括直接、間接、口頭書面等形式將一切本協(xié)議第一條規(guī)定的保密信息向任何第三方提供、復制或銷售。乙方及其相關人員不得使用甲方作為保密內容的技術謀利,也不得出售或贈與這些保密內容給任何第三方從事生產或經營。若乙方不遵守保密原則,甲方有權扣除相關勞務費并要求乙方賠償甲方的相關經濟損失,同時乙方立即除名作為懲罰。
    5. 乙方在合同期內,不得利用甲方翻譯人員的身份從事與甲方委托項目無關的活動,不得利用為甲方提供翻譯服務的機會在未得到甲方許可的情況下和客戶聯(lián)系并為客戶提供翻譯業(yè)務,否則視為放棄本合同所約定的所有乙方權利,甲方將依法追究乙方的法律責任并索取經濟賠償。
    三、 乙方受聘后即視為接受本合同約定的懲罰條例和有關管理制度。
    四、 譯員服務報酬與個人信息
    1、勞動報酬:語種 中譯外按 _______元每千中文字結算 ,外譯中按 _______元每千中文字結算:字數(shù)核算以word字數(shù)統(tǒng)計中第二行xxx字數(shù)xxx為準。
    2、個人信息:姓名:____________ 性別:____________ ___________年齡:____________
    手機號碼:____________
    郵箱地址:____________
    3、接收稿費之銀行賬戶信息:
    持卡人姓名:____________
    開戶行名稱:____________
    銀行卡號:____________
    說明:
    (1) 甲方在隔月的 _______日支付乙方當月所有稿費,如果乙方未按時交稿,則需相應的扣除此項目的勞務費。
    (2) 若客戶對翻譯質量不滿意,乙方需及時對稿件進行及時修改并交付至甲方。稿費的支付根據修改后的交稿時間順延。
    五、 乙方受聘后,為甲方編外兼職人員,不享受甲方的勞動保險,勞動保護和福利待遇。
    六、 本合同有效期為一年。
    七、 本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,同等有效。
    甲方公章: ______________乙方簽名:______________
    負責人簽名:____________ 身份證號:______________
    _________年 _______月 _______日 ___________年 _______月 _______日
    翻譯合同 第二十九篇
    甲方:
    乙方:
    關于甲方委托乙方進行資料翻譯事宜,雙方經過認真協(xié)商,特制訂協(xié)議如下:
    1.翻譯質量
    乙方應當保證譯文的翻譯質量達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    2.修改與補充
    全部價款付清之后,作業(yè)乙方應負責稿件的再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方
    3.資料保密
    乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個人隱私。對于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內容及相關信息,乙方不得泄露稿件中任何內容及商業(yè)秘密。由于乙方保護不當或其他人為原因致乙方稿件內容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔全部責任。
    4.仲裁
    甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責,視為違約,另一方可以提出質疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經濟賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實際損失額。若通過仲裁機構解決時,新產生的訴訟等費用由敗訴方承擔。
    5.協(xié)議文種、份數(shù)
    此協(xié)議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。
    甲方:(簽章)乙方:(簽章)
    年月日年月日
    翻譯合同 第三十篇
    甲方:
    乙方:
    (甲方)聘請(乙方)擔任在北京舉辦的“研修班”和“研修班”兩項活動中法交傳傳譯和筆譯工作,經甲、乙雙方協(xié)商,就有關事項達成如下協(xié)議:
    1.工作安排:
    研修班:年月日到月日(授課時間約天)。研修班:年月日至月日(授課時間約天)。注:乙方只參加研修班授課時的翻譯工作(共計約天)和甲方要求的會議材料的筆譯工作。
    2.工作報酬:
    口譯:4000元(稅后)/每個工作日。每個工作日指上午和下午的授課時間(含討論交流)。如需晚上(18:00以后)加班,則另計加班費,每加班一個小時按照1000元計。
    筆譯:中譯法,每千字中文原稿的翻譯費為稅后300元(不含標點符號)。法譯中,翻譯費按中文譯稿的字數(shù)計費(不含標點符號),每千字同樣為稅后300元。
    3.付款方式:
    乙方在每個研修班結束后與甲方簽署“譯員口譯工作時間及文字翻譯數(shù)量確認單”作為結款依據,在甲方客戶認可乙方工作的基
    礎上,甲方將于會議結束后5個工作日內全額支付上述款項,以銀行轉帳的形式將翻譯費用打入譯員帳戶中或現(xiàn)金支付。乙方收到翻譯費時,按甲方要求簽署領款單和個人所得稅明細表。
    4.工作條件:
    譯員在工作地點有一間單獨客房作為休息及翻譯工作準備地點??谧g工作,甲方應在適當時間內提前向乙方提供相關資料,以供乙方做好準備。
    筆譯工作,甲方應提前向乙方提供需要翻譯的文稿,以使乙方有合理充分的時間完成翻譯任務。
    5.乙方職責:
    乙方負責承擔甲方組織的研修班期間翻譯工作。乙方在會議召開前認真閱讀會議相關材料,做好翻譯前期準備工作,確保準確、及時、清晰,為甲方提供高質量的同聲翻譯服務。乙方應在上課前10分鐘到達教室,進行設備調試和翻譯準備。如有譯員屆時因不可抗力原因無法到場,乙方負責找到同等資歷的譯員予以替代,并在事前征得甲方的同意,此種情況不可超過總口譯工作量的10%。譯員需嚴格遵守職業(yè)道德,對非公開的會議內容予以保密。
    6.甲、乙雙方任何一方的過失,造成協(xié)議不能履行或給對方造成損失,違約方需賠償對方的損失。如甲方在簽署協(xié)議后無故取消本次工作,應向乙方賠償約定翻譯費的一半金額作為補償。如乙方譯員由于各人原因不出席此次活動,或在會議活動中出2
    第2/3頁
    現(xiàn)重大翻譯失誤影響會議的正常進行,應同樣向甲方賠償約定翻譯費的一半金額,或未完成翻譯量的翻譯費的一半金額作為補償。
    7.未盡事宜,甲、乙雙方友好協(xié)商解決。
    8.本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等效力,自簽字蓋章之日起生效,至雙方履行完義務后終止。
    甲方:乙方:
    代表(簽字):譯員簽字:
    日期:年月日日期:年月日
    翻譯合同 第三十一篇
    甲方:____________________
    乙方:____________________ 甲乙雙方經友好協(xié)商,就乙方為甲方提供__________語口譯服務達成協(xié)議如下: 1.期限
    口譯服務時間為________年_____月_____日到________年_____月_____日,共__________天。服務天數(shù)從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含)。不足一天,也按一天計算。 2.服務地點及具體內容
    ________________________________________________________________ 3.口譯費
    每天人民幣__________元,共計人民幣__________元。 4.付款
    簽訂本合同之后,乙方提供口譯服務之前,甲方需向乙方預付人民幣_______________元,余款完成口譯任務后立即支付。 5.質量保證
    乙方保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。 6.其它
    本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。
    翻譯合同 第三十二篇
    甲方:_________
    地址:_________
    乙方:_________
    地址:_________
    甲乙雙方本著友好協(xié)商、共同發(fā)展的原則簽訂本翻譯服務合同,其條款如下:
    一、甲方委托乙方為其提供翻譯服務,及時向乙方提交清晰、易于辨認的待譯資料,提出明確要求,并對乙方的翻譯質量進行監(jiān)督。
    二、乙方按時完成翻譯任務(如發(fā)生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻譯好的打印件及電子文件各一份。具體交稿日期由雙方商定。對于加急稿件,交稿期限由雙方臨時商議。
    三、乙方對甲方提供的任何資料必須嚴格保密,不得透露給第三方。
    四、翻譯工作量統(tǒng)計:電子譯稿:按電腦統(tǒng)計的中文版字符數(shù)計算(中文版Word20xx中“不計空格的字符數(shù)”);打印譯稿:按中文原稿行數(shù)×列數(shù)統(tǒng)計計算(行×列)。
    五、乙方按優(yōu)惠價格向甲方收取翻譯費用:英譯漢為_________元/千字符(_________字以上)。
    六、乙方可以在翻譯開始前為甲方預估翻譯費,甲方付款時則按實際發(fā)生的工作量支付給乙方翻譯費用(工作量統(tǒng)計方法見本合同第四條)。
    七、乙方承諾,交稿后,免費對翻譯稿進行必要修改,不另行收取費用。
    八、付款方式:甲方在收到乙方譯稿的當日按實際費用先支付乙方翻譯總費用的50%,余款應在交稿后的______日內付清,如第___日余款還未付清,則甲方每延誤一天需要向乙方交納翻譯總費用_________‰的滯納金。
    九、乙方應當保證譯文的翻譯質量和翻譯服務達到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應由雙方共同認可的第三方評判,或者直接申請仲裁。
    十、本合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經甲乙雙方簽章后生效。
    甲方(蓋章):_________乙方(蓋章):_________
    代表(簽字):_________代表(簽字):_________
    簽訂地點:_____________簽訂地點:_____________
    _________年____月____日_________年____月____日
    翻譯合同 第三十三篇
    [摘要]在合同中較多使用復合句能夠將各方的`權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
    [關鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯
    我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。
    一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
    商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
    二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
    商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
    翻譯合同 第三十四篇
    委托方:_________(以下簡稱甲方)
    服務方:_________(以下簡稱乙方)
    甲、乙雙方本著發(fā)揮各自優(yōu)勢、互惠互利、共同發(fā)展的原則,就翻譯合作的有關事項,經雙方友好協(xié)商,就半年度乙方為甲方提供翻譯和制作服務之事宜,現(xiàn)特訂立本協(xié)議。具體條款如下:
    翻譯合同【篇4】
    委托方:_________
    翻譯方:_________
    翻譯方接受委托方委托,進行_________資料翻譯。經雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    1、稿件
    文稿名稱:__________________
    翻譯類型為:英譯中/中譯英
    翻譯費為:__________________
    交稿時間:___________________________
    2、字數(shù)計算
    無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的。
    3、筆譯價格
    (單位:_________rmb/千字)英譯中中譯英。
    4、付款方式
    接收譯稿后____________________________________日內支付全部翻譯費。
    5、翻譯質量
    翻譯方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質量問題,翻譯方有義務無償為委托方修改一到兩次。力求滿足委托方要求。如果因質量問題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判。
    6、原稿修改
    如委托方原稿修改,而需翻譯方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。
    7、中止翻譯
    如委托方在翻譯方翻譯過程中,要求中止翻譯,委托方須根據翻譯方的翻譯進度,按翻譯方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給翻譯方。
    8、交稿方式
    翻譯方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:打印稿、電腦軟盤、傳真、電子郵件。
    9、版權
    翻譯方對于委托方委托文件內容的版權問題不負責,由委托方負全責。保密性:翻譯方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。
    10、文本
    本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權人簽字,蓋章生效。
    委托方(簽章)_________
    翻譯方(簽章)_________
    簽訂日期:___________________________
    翻譯合同【篇5】
    乙方應該自覺地盡自己最大的努力保證翻譯件的質量,必須嚴格遵守甲方提供的有關規(guī)定、國家公布的質量保證規(guī)定。主要文件有:(1)《翻譯作業(yè)流程和質量控制》、《客戶須知》、《翻譯資費標準》和《確認單》;(2)國家制定的《xxx行業(yè)標準翻譯服務規(guī)范》和翻譯成品的質量標準tss-101、tss-102、tss-103、tss-104和tss-105等等。
    乙方從甲方領取的標準和規(guī)范資料必須簽字表示以接受條的管制,其領取材料清單和簽字將成為本協(xié)議的附件,具有法律證明作用。
    由于乙方的責任導致翻譯件質量的問題導致客戶不滿或者造成損失,甲方可以采取扣除質量保障金和酬金、并進一步追究損失的權利。
    兼職翻譯必須向本中心交納質量保證金以杜絕以下情況:
    (1)兼職翻譯取走原稿件不譯,甚至不再歸還原稿和不再聯(lián)系:
    (2)兼職翻譯冒用本中心名義在外承接業(yè)務;
    (3)利用由于兼職翻譯管理上的漏洞而對甲方的聲譽造成影響和損失;
    (4)剽取所知識產權歸委托方的翻譯稿件中的資料發(fā)表文章或者因知識成果而獲得利益。質量保證金金額為_________元人民幣,甲方可以在此款中扣除因為乙方工作失誤給甲方造成的損失;在執(zhí)行完條、不可抗力條款、或者合同正常解除后,甲方財務歸還保證金給乙方,并付給乙方相應的利息,利息按人民銀行規(guī)定的同期利率計算。
    翻譯合同【篇6】
    授予翻譯權合同正文: );(國家版權局 1992年9月)? (標準樣式)甲方(著作權人): 地址:? 乙方(出版者): 國籍: ?地址:(主營業(yè)所或住址):? 合同簽訂日期: 地點:? 鑒于甲方擁有(作者姓名)(下稱作者)的作品(書名)(下稱作品)第(版次)的著作權,雙方達成協(xié)議如下:? 第一條 甲方授予乙方在保同有效期內,在(國家、地區(qū))以圖書形式用(文字)翻譯 ?、出版 ?冊(印數(shù))上述作品譯本(下稱譯本的專有使用權。? 第二條?甲方保證擁有第一條授予乙方的權利。如因上述權利的行使侵犯他人菱權,甲方 承擔全部責任并賠償因此給乙方造成的`損失,乙方可以終止合同。? 第三條?為翻譯的目的,甲方應免費向乙方在 ?在內提供上述作品的 本加工副本。? 第四條?乙方根據本合同第十七條的規(guī)定,為獲得出版譯本的權利,向甲方支付報酬,支 付方式為:? (一)版稅: ?(貨幣單位);(例 如文學作品8%,科技作品10%)或? (二)一次性付酬:(貨幣單位)(例如文學作品每千字20元,科技傷口每千字25元) ?如果譯本的最后定價高出預計定價,乙方應在譯本出版后按%增加向甲方支付的報酬。? 乙方在本合同簽訂后 月內,向甲方預付?%版稅,其余版稅開出版后第 月結算期分期支付,或在 ?月內一次付清。? 第五條?乙方負責安排有資格和有能力的譯者對作品進行準確性確的翻譯,譯者姓名和其 資格證明應送交甲方,未經甲方事先書面同意,不得刪節(jié)、增加或以其他方式修改 作.? 第六條?有磁譯本的質量問題,由甲乙雙方商定。? 第七條?乙方將作者的姓名標注在譯本的封面、護封和扉頁的顯著位置,并注明:此版 本(書名)系(乙方名稱)與(甲方名稱)于 年 月協(xié)議出版。? 第八條?乙方應于 ?年 月 日前出版譯本。乙???下一頁
    翻譯合同【篇7】
    甲方:________,筆名________
    身份證號:________
    地址:________
    乙方:________,筆名________
    身份證號:________
    地址:________
    鑒于:
    1、甲方系本合同約定的作品的作者和版權人,愿意授權乙方對該作品進行翻譯并對翻譯作品發(fā)表、出版。
    2、本合同構成甲乙雙方翻譯授權合同關系。為此,甲乙雙方于________年________月________日在________市________區(qū)達成如下約定:
    一、原著作品:
    (一)作品形式:屬于下列第________類。
    1、專著類:長篇小說/武打小說/電影、電視劇劇本等。
    2、匯編類:大中小學教材/法規(guī)匯編/論文專輯/攝影、繪畫專輯等。
    (二)作品名稱:________(以下簡稱“本作品”)。
    (三)作品篇幅:約________字的文字作品。
    (四)作品版權:屬于下列第________項。
    1、本作品的作者為甲方并由其獨立創(chuàng)作、全部版權歸甲方單獨所有。
    2、本作品系由甲方根據________的原著《______》翻譯/改編,甲方已經取得前述原著作品版權人的授權,本作品的全部版權歸甲方單獨所有。
    3、本作品系由甲方對相關學習知識/專業(yè)知識/比賽活動獲獎作等進行整理、編輯,其中涉及的單項作品已獲得版權人授權。
    (五)作品公開性:屬于下列第________項(根據實際情況選擇下列情形之一)。
    1、甲方承諾,本作品雖已創(chuàng)作完成但尚未出版圖書,也未通過報紙、期刊或網絡等媒體公開發(fā)表。
    2、甲方承諾,本作品在創(chuàng)作過程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,不通過其他方出版圖書,也不通過報紙、期刊或網絡等媒體公開發(fā)表。
    3、雙方確認,本作品在創(chuàng)作過程中及創(chuàng)作完成后至乙方翻譯前,甲方已經或將通過報紙、期刊或網絡等媒體逐次分章節(jié)公開發(fā)表,但不通過其他方出版圖書。
    4、雙方確認,本作品已由甲方通過________出版社于________年出版過圖書,本合同約定翻譯系針對原圖書。
    二、翻譯授權
    (一)授權翻譯形式:甲方授予乙方對本作品翻譯為________文文本(以下簡稱“翻譯作品”)。
    (二)授權性質:為下列第________種情形。
    1、甲方授予乙方的翻譯權為獨占性的專有使用權,即在約定區(qū)域、期限內,僅有乙方享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。
    2、甲方授予乙方的翻譯權為非獨占性的專有使用權,即在約定區(qū)域、期限內,甲方及其授予的其他方均享有本作品約定翻譯形式的翻譯權。
    3、授權區(qū)域:________。
    4、授權期限:________年,自本合同簽署之日起算。
    5、授權使用方式:包括下列第________項使用方式。
    (1)將本作品翻譯為英語/法語/俄語/________語言版權的作品。
    (2)將本作品翻譯的作品出版為圖書。
    (3)將本作品翻譯的作品以文字形式通過互聯(lián)網絡傳播、廣播電視傳播。
    (4)不得自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝任何語言電視劇、電影及為此改編影視劇本。
    (5)可自己或授權他人根據本作品翻譯的作品授權他人拍攝與翻譯作品相同語言版本的電視劇、電影及為此改編與翻譯作品相同語言的影視劇本。
    (6)不得自己或授權他人將乙方翻譯的作品再翻譯為其他任何語言的作品。
    6、轉授權:甲方給予乙方的翻譯授權,未經甲方同意,乙方不可轉讓給他人。
    三、翻譯作品的版權與使用
    (一)翻譯作品的版權:
    1、翻譯作品來源于本作品,但翻譯完成后,乙方對翻譯作品享有版權。
    2、乙方必須在翻譯作品中注明“翻譯作品系根據本作品翻譯而成”且須對本作品的作者予以署名。
    (二)翻譯作品的使用:
    1、乙方對于翻譯作品通過各類媒體進行出版、發(fā)表、傳播由其自行決定,無須再經甲方另行授權。
    2、乙方改變翻譯作品形式或依據翻譯作品演繹或衍生其他形式的作品,則須經甲方另行授權。
    四、翻譯安排
    (一)翻譯要求:
    1、乙方應確保翻譯作品符合下列各項:
    (1)忠實于本作品的`原意、宗旨。
    (2)不改變本作品的基本內容、情節(jié)結構。
    (3)遵循翻譯的基本規(guī)則。
    2、乙方在翻譯中遇到地名、人名等時,應依照原名稱進行翻譯。
    3、乙方應在約定授權期限內完成翻譯并提交出版或發(fā)表。
    (二)本作品稿件交付:甲方于________年________月________日前將本作品交付乙方。
    (三)完成翻譯:
    1、乙方應于授權期限內完成翻譯工作并提交出版或發(fā)表。
    2、乙方應在出版或發(fā)表翻譯作品后,向甲方贈送翻譯作品的出版物________套。
    3、翻譯作品名稱確定為《________》,未經甲方同意,乙方不得變更翻譯作品名稱。
    五、許可費用
    (一)雙方同意,就甲方授予乙方對本作品的翻譯權,乙方向甲方支付________元許可費用。
    (二)乙方應于本合同簽署后________個日歷天內向甲方付清。
    六、其他事項
    (一)評獎:
    1、乙方有權決定以翻譯作品申報參加國內外相關文學藝術評獎活動。
    2、乙方決定申報參加評獎時,參加評獎的費用由乙方承擔。以翻譯作品參加評獎所獲榮譽歸甲乙雙方共同所有,所獲物質獎勵在扣除乙方承擔的申報費用后由甲乙雙方按________%∶________%的比例分配。
    (二)違約責任:
    1、本合同上述各項條款對違約責任另有特別約定的,則優(yōu)先適用相應特別約定。
    2、在授權期限內,未經雙方同意,任何一方不得將本合同約定翻譯權轉讓或許可第三方使用。如有違反,另一方有權要求違約方支付違約金________元、賠償損失且還有權解除本合同。
    3、若任何一方不履行本合同的義務即構成違約,違約方除應當向守約方支付________元違約金外,賠償對方實際損失;延遲履行義務,應按日支付約定________元違約金。
    4、如乙方超出約定文字種類翻譯作品或者超出約定使用翻譯作品,則乙方除將因此所獲收益歸甲方外,還應向甲方支付________元違約金并賠償損失(含甲方向他人支付的違約金、賠償金)。
    (三)爭議解決:
    雙方因合同的解釋或履行發(fā)生爭議,應先由雙方協(xié)商解決。如協(xié)商不成,雙方均可向________地(如:甲方所在地或乙方所在地或本合同簽署地)有管轄權的人民法院提起訴訟。
    (四)聯(lián)絡:本合同雙方的聯(lián)絡方式如下,任何一方改變其聯(lián)絡方式,均須書面提前通知另一方,否則送達至原授權代表或以原聯(lián)絡方式進行送達即視為有效送達:
    1、甲方指定聯(lián)系人:________,電話________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。
    2、乙方指定聯(lián)系人:________,電話________,傳真________,手機________,電子信箱________,通信地址________,郵編________。
    (五)合同生效與文本:
    1、本合同的變更、續(xù)簽及其他未盡事宜,由雙方另行商定。
    2、本合同自雙方簽署之日起生效,一式____份,雙方各執(zhí)____份。
    甲方:
    開戶銀行:
    賬戶:
    簽訂時間:____年____月____日
    乙方:
    簽訂時間:____年____月____日
    翻譯合同【篇8】
    [摘要]在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復雜句的特點,提出了在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
    [關鍵詞]合同法律文件復雜句翻譯
    我國與世界各國雙邊貿易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項必不可少的工作程序。合同是當事人之間設立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關重要,其內容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實的意義。其中,由于合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。
    一、要翻譯好結構復雜的復合句,首先要了解商務英文合同的句式特點
    商務合同作為一種實用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務術語、法律術語及其他具有法律語言特點的正式詞語。因而商務合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識。在句式結構方面,商務合同也與其他文體迥異。商務合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復合句。究其根源,還是源于商務合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務合同規(guī)定各方當事人的權利和義務,合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語的復合句,可以包含多個從句。從句之間的關系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結構的嚴謹性,以及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。
    二、要掌握商務英文合同復合句的翻譯方法
    商務合同中英文復合句的出現(xiàn)頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。合同復合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結構,其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
    翻譯合同【篇9】
    甲方:_____________________
    乙方:_____________________
    關于乙方接受甲方委托,進行資料翻譯事宜,經甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。
    1. 稿件說明
    文稿名稱:_____________________
    翻譯類型為:___________________
    翻譯費為:_____________________
    交稿時間:_____________________
    2. 字數(shù)計算
    無論是外文翻譯成中文。還是中文譯成外文,都以漢字字數(shù)計價,按電腦工具欄字數(shù)統(tǒng)計的字符數(shù)(不計空格)為準。小件翻譯:不足__________字按__________字計算。
    3. 筆譯價格(單位:RMB/千字)
    英譯中_____________________
    中譯英_____________________
    4. 付款方式
    接收譯稿后____日內支付全部翻譯費
    5. 翻譯質量
    乙方翻譯稿件需準確,通順,簡潔得體。一旦出現(xiàn)質量問題,乙方有義務無償為甲方修改一到兩次。力求滿足甲方要求。如果因質量問題發(fā)生沖突,應該提請雙方認可的第三方評判,或直接申請仲裁
    6. 原稿修改與補充
    如甲方原稿修改,而需乙方對譯文作相應修改,根據修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。如補充翻譯,則另行收費。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據乙方的翻譯進度,按乙方已經翻譯的字數(shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方
    7. 交稿方式
    乙方可根據具體需要,采取以下交稿方式中的任一種來交稿:______________________________。
    8. 版權問題
    乙方對于甲方委托文件內容的版權問題不負責,由甲方負全責. 保密性:乙方以翻譯為業(yè),遵守翻譯職業(yè)道德,對其譯文的保密性負責。
    本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,授權人簽字,蓋章生效。
    甲方:(簽章)_________________
    乙方:(簽章)_________________
    翻譯合同【篇10】
    第1章 翻譯任務介紹
    此翻譯文本屬于商務翻譯范疇,原稿為英文,翻譯漢字字數(shù)為10000余字,分別為《勞務合同》和《崗位職能外包派員服務合同》。文本描述了當事人在平等協(xié)商的前提下,就某一項勞務所達成的協(xié)議,其中包含了雙方的權利和義務。而崗位職能外包派員服務合同則描述了職能外派活動中雙方當事人所享有的權利和義務。兩個文本中均設計了較多的專業(yè)名詞和一些商務知識。在翻譯兩個合同文本的時候,盡量做到準確通順表達原文的意思,使專有名詞準確翻譯,要以商務書籍和詞典為準。對與未確定的詞義,要參照相應網站和相關專業(yè)人員,切勿憑空翻譯??紤]到本人的翻譯速度,其中包括查閱相關資料和校對的時間,此文本的翻譯在天之內完成。而且要在保證速度的前提下,保證譯文有質量的完成。
    第2章 翻譯過程
    2.1 文本選擇及研讀
    首先是文本選擇,由于筆者的專業(yè)方向是商務英語方向,所以在文本選擇時,偏重于商務方向,因此公司勞動合同無疑是最好的選擇,其中有最權威、最充足的商務文獻資料供筆者選擇。而商務合同是筆者在商務英語學習的過程中,供筆者更好地理解商務英語的類似于工具書一樣的文本。然后是文本研讀,動手翻譯前要讀懂原文,這原文是任何譯者都需要首先做到的,但在翻譯合同時尤其要強調這一點,經過多次研讀,對目標文本的主題、風格、框架構成等形成大致的了解。
    2.2 翻譯工具
    文本研讀和翻譯工具選擇完成后,進行文本的翻譯和校對,并及時統(tǒng)計整理出現(xiàn)的問題以及翻譯過程中的心得體會。首先,作為專業(yè)課作業(yè),譯文上交給老師后已經得到了及時的反饋,老師也做出了很大的指正,譯文的翻譯質量主要靠譯者獨立把控,但也離不開專業(yè)課老師的反饋。整個過程不僅豐富了譯者的翻譯經驗,而且大大提高了譯者本身的翻譯能力。非作業(yè)的翻譯文本先進行自己校對。在有條件的情況下將譯文打印出來后,校對譯文中出現(xiàn)的錯誤,比如錯譯(單復數(shù)、時態(tài)、人稱、專業(yè)術語等)、漏譯、錯別字、數(shù)字標點錯誤等。自己校對完畢之后,再將譯文交與同學,相互校對,并進行討論學習,從而進一步提高譯文的質量。
    第2章翻譯過程.................2
    2.1文本選擇及研讀...............2
    2.2翻譯工具................2
    第3章翻譯問題及解決方案..........................3
    3.1專門術語及行話..............................3
    3.2同義詞或坻義詞的疊用.............4
    3.3情態(tài)動詞.................6
    3.4狀語從句的翻譯問題陳述..................10
    第4章翻譯實踐總結.....17
    第3章翻譯問題及解決方案
    3.1 專門術語及行話
    商務英語作為專門用途英語的一個分支,主要指的是在商務環(huán)境中自由運用語言的能力,而且商務英語設計的范圍很廣闊,包括國際貿易、經濟、金融、保險、法律等諸多領域,而且每一個領域都有自己的專業(yè)術語。隨著中國雙邊貿易的日益頻繁,英語已經成為常用語言,成為許多工作場合的日常工作。合同本身的嚴謹性和復雜性,如何準確恰當翻譯成為譯者的一大難題。以上都是在日常的商務英語中常見的`一些專業(yè)術語,而且這些專業(yè)術語的形式都是固定不變的,并能夠傳達出某個具體特定的含義,即在一個固定的領域,某一個專業(yè)術語只能在某一個特殊專有的領域表示一個特殊的含義,而且同一個概念只能用同一個專業(yè)術語表示出來,如上文中提到的就不能理解成表演的意思,而且這也是不符合漢語邏輯思維的??梢姡@些專業(yè)術語的詞義比較單一,很少存在一詞多義的現(xiàn)象,感情色彩更是很難被發(fā)現(xiàn),因此對于這類的商務術語,建議在日常翻譯工作中不斷積累,多參考商務書籍和詞典,必要時向專業(yè)人士請教。
    3.2 同義詞或近義詞的疊用
    參考一系列權威的商務合同范本,并對多次出現(xiàn)的同義詞或近義詞的疊用現(xiàn)象進行整理歸納,并向權威的商務人士請教。這種疊用,確保了合同所用詞語的意思不會被很大程度地扭曲,并能夠使得原文的意思高度完整、準確,這一方面能彰顯商務合同原文本保持譯文的完整性,又能更好的體現(xiàn)出其嚴謹性和準確性。英文合同中有一些約定俗成的常用短語,其用法和含義較為固定。短語是構成合同文件最基本的單位,起到準確嚴謹、避免爭議的效果。英文合同中的常用詞語從一般語言角度來考慮顯得“重復、累贅,然而從英文合同方面來看是十分必要的。在對合同進行漢英翻譯時,要注意其約定俗成的術語表達。
    第4章 翻譯實踐總結
    合同英語具有較強的專業(yè)性,需要譯者在對合同處理的時候具有較強專業(yè)的知識,才能夠避免國際貿易和日常商務交往中的分歧和摩擦,而且專業(yè)術語和行話是商務合同的特色和重要組成部分,要對這一部分進行一定的掌握,就一定在日常的商務環(huán)境中多積累并且多參考專業(yè)工具書,向專業(yè)人士請教。同義詞或近義詞的疊用在商務合同中也是得到了廣泛的使用,兩個詞義相近的詞語的疊用會使得含義更加精確,更能充分體現(xiàn)和約定合同雙方當事人的權利和義務。其次是情態(tài)動詞在商務合同英語中的用法和翻譯,情態(tài)動詞在商務合同中的使用,可以增加合同本身的有效性和靈活性,在翻譯商務合同時,正確運用情態(tài)動詞會有利于商務活動的進行,促進信息的傳遞。筆者在翻譯實踐報告中花了較大的篇幅并且抽樣選取了大量附錄中的例句來對和等情態(tài)動詞的翻譯和用法做了詳細的解釋和說明。
    最后筆者集中精力對商務合同中的狀語從句進行了分析和闡釋,對狀語從句在源語和譯入語的不同語境中做了較詳盡的說明,包括對于時間狀語從句、條件狀語從句和目的狀語從句,分別從在漢語中能夠引導這些從句的標示性關鍵詞入手,再次針對不同的從句采取了不同的翻譯方法,最后得出針對不同狀語從句的翻譯方法??傊谏虅瘴捏w翻譯的過程中,譯者要充分考慮到商務合同文體的特點一嚴謹、準確、精煉,切勿將合同文體和其他文學類的文本混靖。要想在商務合同翻譯方面有所建樹,一定要在日常的工作學習生活中不斷積累商業(yè)術語,了解并主動學習商務合同的句法,深入學習商務知識,以便更好的駕駁商務合同翻譯。