最新租船合同翻譯(四篇)

字號:

    隨著法律觀念的日漸普及,我們用到合同的地方越來越多,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么大家知道正規(guī)的合同書怎么寫嗎?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的合同該怎么寫,我們一起來了解一下吧。
    合同翻譯軟件篇一
    甲方(委托人):乙方(承運人):
    1、甲方委托乙方承運快件,乙方的運單是本合同有效組成部分,簽訂本合同時,甲方對所用乙方運單的全部內(nèi)容均已認真閱讀并同意接受,本合同沒有約定的,以運單為準,本合同在履行中發(fā)生爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,應向乙方法人注冊地的人民法院提起訴訟。
    2、甲方不得交寄國家禁止寄遞的物品,不得隱瞞交寄快件的內(nèi)件狀況;甲方應保證其交寄的快件符合國家產(chǎn)品質量、衛(wèi)生許可等相關規(guī)定;如因為上述原因導致乙方被相關部門處罰或對他人賠償或被收貨人損害,均由甲方承擔全部責任。
    3、承運快遞價格
    月賬單的發(fā)貨運費(不包括包裝費、保險費等其他費用)達到一定的標準后,乙方給予甲方相應的折扣優(yōu)惠,在當月帳單中體現(xiàn),優(yōu)惠標準及折扣請見附件。
    5、結算:乙方于每月的8日前向甲方提供上月的結賬明細表,甲方應在5日內(nèi)確認完畢,逾期即視為甲方已確認。確認后,甲方于當月20日前將上月運輸費用支付給乙方 。如逾期支付,則甲方自次月1日起按應付款項的0。3%/天向乙方支付滯納金。
    6、本合同簽訂后賣家在淘寶網(wǎng)上下單須選擇“自己聯(lián)系物流”的方式下單。
    7、本合同簽訂后次月起若甲方連續(xù)兩個月運費均不足300元,則在第三個月起取消月結,改為發(fā)貨時現(xiàn)結,走淘寶網(wǎng)在線下單流程,價格按照乙方現(xiàn)行標準淘寶價格執(zhí)行。
    8、非乙方原因未簽收快件,從快件到達目的地之日起,甲方有權享受7日以內(nèi)的免費倉儲保管,過期甲方未處理,或收貨人明確拒收而甲方在3個工作日沒有處理的,乙方有權將此貨調(diào)回,調(diào)回費用由甲方承擔;調(diào)回快件甲方應及時取回,如超過7日,甲方按每日 元/件向乙方支付倉儲保管費用;乙方向下列地址以郵寄方式發(fā)出通知即視為有效通知,地址: ,超過 日甲方?jīng)]有取回該快件,視為甲方主動放棄對該快件的所有權并同意由乙方自行處理。
    9、因乙方原因送錯快件,乙方應負責將快件無償送達甲方指定的收貨人。
    為收貨人正常簽收了快件且承運人已正確完好地履行了承運義務。
    11、乙方的權利義務:乙方應按照約定時間送達貨物,如因乙方過錯導致貨物晚點,每遲延24小時減去運費的10%,但最高減免額不超過該票運費的40%。乙方有權選擇合適的方式運輸。
    12、保險及服務事故賠償:
    12。1委托保險:甲方委托乙方投保的貨物,保險費率3‰,免賠額200元;最低收費每票1元,不足1元按1元收取。 12。2保價:單票聲明價值在20xx元以下的貨物(僅限新品,舊品500元以下),保價費率為5‰,無免賠額;最低收費每票1元,不足1元按1元收取。
    12。3甲方委托乙方保險貨物發(fā)生事故,乙方協(xié)助甲方進行理賠,每票免賠額200元由甲方承擔,保險公司理賠的,乙方無須向甲方再做任何賠償。因甲方無法提供或不能及時提供相關保險資料造成無法理賠的損失由甲方承擔。
    12。4甲方未委托乙方投保的快件(包括甲方自行投保的貨物和沒有辦理任何保險的貨物、以及委托乙方投保但保險公司沒有理賠下來的貨物)發(fā)生丟失、破損等其他服務事故,乙方賠償甲方的實際損失,但最高賠償金額不超過所付運費的3倍。甲方違規(guī)交寄或填單有誤,造成快件延誤、無法送達或無法退還,或因甲方自行包裝快件封裝不善,造成快件延誤、毀損、滅失的`,由甲方承擔責任。因不可抗力因素造成、快件的自然屬性合理損耗或性質變化導致的貨損,乙方免責。
    13、本合同期限為 年 月 日至 年 月 日。本合同經(jīng)雙方簽字或蓋章生效,除橫線部分可補充外,對需要修改(包括增加或刪減)的條款必須以“補充合同”的形式確定,否則修改部分無效。
    14、甲方同意乙方授權旗下的子公司和分公司在本合同有效期內(nèi)代為提供承運服務并進行財務結算。
    15、本合同附件:乙方價格表、保險補充條款、乙方運單、乙方所屬分公司營業(yè)執(zhí)照復印件。甲方營業(yè)執(zhí)照復印件、身份證復印件。
    甲 方: 乙方:沈陽宅急送快運有限公司
    地 址:地 址: 沈陽市東陵區(qū)小羊安工業(yè)園區(qū) 簽訂日期:簽訂日期:
    附件一:宅急送淘寶價格表和分區(qū)表
    宅急送淘寶價格表
    宅急送快遞價格分區(qū)(遼寧分公司)
    1、以上價格僅為門到門運輸報價,不包含保險、保價費、包裝費等;
    2、保險費率:0。3%,最低收費:1元/票,免賠額:200元/票;
    3、保價費率:0。5% ,最低收費:1元/票;
    5、計費重量采用1kg為最小計價單位,零數(shù)按1kg計;
    6、最小收費單位為角,不計分;
    8、運費優(yōu)惠標準及折扣如下:
    9、分區(qū)表沒有注明的城市,宅急送可操作城市的報價將以地級城市報價相同;10、價格的最終解釋權歸宅急送公司所有。
    附件二:保險補充條款
    一、免賠額
    2、精密設備的判斷條件是:
    a.對運輸有特別的防震動、防傾斜、防塵等特殊要求; b.受國內(nèi)維修能力所限,設備受損后無法在國內(nèi)修復; c.單件貨物保額超過rmb500萬元。
    注:任何設備如果滿足以上條件之一,應視為精密設備或儀器
    3、除上述約定之外,每次事故絕對免賠額為人民幣200元。
    二、不承保范圍
    1、紙幣、支票或信用卡;
    2、股票、債券或其他有價證券及單證;
    4、各類鮮活的動物、植物;貂皮、冬蟲夏草、人參、鹿茸等;
    7、不負責承保被保險貨物銹蝕、氧化及褪色的風險;
    三、理賠單證
    1、因委托人無法提供或不能及時提供相關保險資料造成無法理賠的損失由委托人承擔,且承運人無需再對貨物丟失或破損進行賠償。
    合同翻譯軟件篇二
    在學習英語的過程種,很多朋友對句子得結構很頭痛,并因此阻礙了英語學習的速度和對英語意思的深度理解。
    文章是由句子有機組合而成的。單詞好比語言的一個個零散的部件,只有組成了句子才有真正的意義。
    因此,讀懂句子是讀懂文章的基礎,也是我們做對題目的關鍵。當然,讀懂句子需要我們具備一定的語法知識,而語法又是讓同學們感到最為頭痛東西。但是我們要知道,在英語文章閱讀中,語法歸根結底是為我們讀懂文章而服務的,只要能夠掌握基本的語法規(guī)律,無障礙的讀懂復雜的句子,語法的任務就圓滿的完成了。那些掙扎并糾結在復雜語法中的同學們則是掉進了語法學習的誤區(qū)。
    今天就來介紹句子的基本結構以及讀懂句子的快捷方法。
    英語句子分為簡單句和復合句。
    所謂的簡單句,就是一個句子中只包含一個主謂結構的句子。
    復合句又分成并列句和復雜句,下面我們分別對這三種情況加以簡要的分析。
    1、簡單句
    主語 + 謂語(不及物動詞); grammar sucks.
    主語 + 系動詞 + 表語 grammar is hell.
    所以,我們在閱讀句子的時候,不管句子有多長,不管是并列句還是復合句,都必須首先分清各句中的主語、謂語(或表語),有的句子中還包括賓語。因為主語、謂語、賓語中英語句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。
    2、并列句
    并列句就是兩個或以上的簡單句,由表示并列關系的連詞或標點符號連接而成。常見的連詞:and, not only...but also, neither...nor... or, either...or... otherwise,but, yet, while, so, for等。閱讀中遇到并列關系的句子,一般情況下是以連詞為界限,將句子分成前、后幾個部分,并分別來分析,各句的意思一般可以單獨理解,最后將各句合并即可。
    i hate grammar, / while he loves it. (以while為界,可分為前后兩個小句子)
    3、 主從復合句
    主從復合句即是復雜句,它也是由兩個以上的句子構成。與并列不同的是,各分句之間的意思是緊密相連的,所以我們不能簡單地把各個句子拆開來看,而必須將各分句綜合起來進行理解。有時候,分句里面有可能還包含分句。
    名詞性從句:主語從句,賓語從句,表語從句, 同位語從句
    形容詞性從句(定語從句):限制性,非限制性
    看到這里,可能有些同學又會產(chǎn)生抵觸情緒了,其實這些細致的劃分我們可以跳過,對于具體句子中的從句如何解決其實很簡單,你只需知道從句做什么成分就可以了,從句做什么成分,就是個什么功能的從句。
    the sad thing is that the ugly man with a lot of money chooses living alone. (表語)
    what the ugly man chooses is living alone.(主語)
    we all know that the ugly man chooses living alone.(賓語)
    the thing that the ugly man with a lot of money chooses living alone was known to everyone. (同位語)
    the ugly man who has a lot of money chooses living alone.(定語)
    although the ugly man has a lot of money, he chooses living alone.(狀語)
    在閱讀這樣的復雜句的時候,首先要找出主句或從句從哪兒開始,到哪兒結束,首先理解主句的意思,最后再把從句的內(nèi)容與主句綜合起來。
    介紹完句子結構,就該說說復雜句子的解決方法了,那就是優(yōu)先提取主干法。這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,因為主干是句子的精髓所在,然后再看其他補充或修飾的成分。
    首先找到句子主干成分:"one of the results was..."很明顯的主系表結構,that 引導的顯然是個表語從句,表語從句中又有一個由what引導的主語從句,主干結構是"...was firmly established." 最后再加上修飾成分,句子就很容易分析了,也可以輕而易舉的翻譯并理解了:兩個派別斗爭的結果之一是:直到1890年,這個曾經(jīng)被稱作"美國的"、"本土的"、或者偶爾被稱作是"紐約的"美國藝術題材中最有代表性的學派,以哈德遜河學派命名被穩(wěn)固的建立在批評家和公眾的思想之中了。
    優(yōu)先提取主干是一個很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結構知識,了解了句子的成分構成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個部分之間的關系,任何復雜的句子也就迎刃而解了。
    你都get到了嗎?趕緊轉發(fā)收藏起來!
    合同翻譯軟件篇三
    ;
    隨著“互聯(lián)網(wǎng)+教育”理念的興起,信息技術與大學生的學習方式也在不斷地融合,在英語學習過程中使用翻譯軟件進行輔助學習逐漸成為一種大眾性行為。本研究以問卷和訪談相結合的方式,選取內(nèi)蒙古某高校在讀大學生作為調(diào)查對象,對大學生英語學習中使用翻譯軟件這一行為進行研究,試圖發(fā)現(xiàn)該行為的特征和傾向,以期為今后翻譯軟件能夠更好地被運用到大學生的英語學習之中,優(yōu)化大學生英語學習使用翻譯軟件這一行為提供一些啟示與建議。
    翻譯軟件的本質就是機器翻譯,它包含于機器翻譯的研究之中。機器翻譯是指通過計算機的相關處理把一種語言轉變?yōu)榱硪环N目標語言的過程,一般指不同語言之間的句子以及全文的翻譯[1]。在教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中提到“各高等學校應充分利用現(xiàn)代信息技術……特別是網(wǎng)絡技術為支撐,使英語的教與學可以在一定程度上不受時間和地點的限制,朝著個性化和自主學習的方向發(fā)展?!盵2]在互聯(lián)網(wǎng)+教育的時代背景下,翻譯軟件作為機器翻譯的一種,正在借助信息技術的力量悄然改變著大學生英語學習的方式與行為習慣,因此,分析大學生英語學習中使用翻譯軟件的行為,對大學英語教學有著重要的理論意義與實踐意義。以“翻譯軟件”和“大學英語學習”為關鍵詞在知網(wǎng)中進行檢索,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段我國對于翻譯軟件的研究主要集中在翻譯軟件本身和翻譯軟件的開發(fā)設計兩大類??傮w來說,這兩類的研究的關注點不盡相同,有的研究關注于對翻譯軟件本身的研究,如翻譯軟件的現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展趨勢等,有的研究將不同的翻譯軟件之間、人工翻譯和機器翻譯之間進行對比,關注于它們之間的不同之處;
    有的研究則側重于研究如何通過不同的技術、不同的角度對翻譯軟件進行開發(fā)與設計,豐富翻譯軟件在實際生活中不同方面的用途,從而達到提升翻譯軟件有效使用率的最終目的。盡管兩類研究的側重點不同,但對于翻譯軟件的未來均持以積極看好的態(tài)度,希望通過不停的改進與完善能夠使得翻譯軟件的未來發(fā)展越來越好。因此,可以看出在如今互聯(lián)網(wǎng)+的大時代背景下,為了能夠更好地使得信息技術服務于我們的學習與生活,對翻譯軟件進行進一步研究是勢在必行的。除了上述兩類研究外,還有少部分學者對翻譯軟件的應用的方面進行了研究探索,并出了一些可供借鑒的參考建議。趙燕采用觀察法、調(diào)查法將上海第二工業(yè)大學本科階段“科技翻譯”課程作為研究案例,探討了翻譯軟件“科技翻譯”課堂教學中的應用情況,分析在翻譯軟件實際應用時所面臨的三大問題,并提出嘗試通過校企合作、師資培訓等方式解決所面臨的問題。張楚武將翻譯軟件與編輯工作相結合,探討了從編輯的角度該如何看待翻譯軟件,尤其是翻譯軟件的運用。通過上述的相關文獻的梳理可以發(fā)現(xiàn),當前我國的翻譯軟件的研究中將大學生英語學習過程中翻譯軟件實際使用情況作為研究出發(fā)點,探尋該種行為特征和傾向,以此為大學的英語教學和學習提出建議的研究較少。因此基于上述情況,本研究對當前大學生英語學習中使用翻譯軟件這一行為進行了調(diào)查和分析,積極探尋該行為的特征和傾向,以期為大學英語教育提供啟示與建議。
    (一)調(diào)查對象。參加本研究的有效調(diào)查對象為內(nèi)蒙古某高校的208位在讀大學生,其中男生59人,女生149人;
    英語專業(yè)38人,非英語專業(yè)170人;
    蒙古族學生46人,漢族學生162人;
    大一20人,大二34人,大三36人,大四118人;
    英語四級81人,英語六級44人,專業(yè)四級11人,專業(yè)八級8人,其他等級64人。(二)研究工具。本研究的研究工具為調(diào)查問卷和訪談提綱。根據(jù)研究問題,筆者在閱讀相關文獻與研究后自行設計了《大學生英語學習中翻譯軟件使用情況調(diào)查問卷》。問卷分為兩部分:第一部分為大學生基本信息,主要調(diào)查了調(diào)查對象的性別、年級、民族、專業(yè)等基本個人信息;
    第二部分為大學生使用翻譯軟件行為調(diào)查,在這一部分中,主要調(diào)查了大學生們對于翻譯軟件的了解程度、使用態(tài)度、使用需求、使用技巧、使用效果等的個人看法。本研究在發(fā)放調(diào)查問卷后還會抽取被調(diào)查者進行訪談,請被調(diào)查者回憶在他們使用翻譯軟件進行英語學習時的詳細情況以便進一步探究該行為的具體差異。訪談提綱是根據(jù)調(diào)查問卷數(shù)據(jù)進行擬定,包含使用翻譯軟件的原因、使用技巧選擇的原因等幾部分,如:您為何選擇翻譯軟件來輔助您的英語學習;
    您覺得翻譯軟件能對你的英語哪方面的學習起到幫助作用;
    您為何會在使用翻譯軟件查單詞后聽單詞發(fā)音等問題,從而為問卷結果尋求深層次的解釋。(三)數(shù)據(jù)的收集與分析。此次的調(diào)查問卷是通過問卷星通過隨機以及滾雪球的方式發(fā)放,具有一定的廣泛性和隨機性。本次問卷共計發(fā)放212份,通過剔除掉存在填寫時間過短,答案前后矛盾等問題的無效問卷后,得到有效問卷208份,回收率達到98%,達到了較高的回收率。問卷數(shù)據(jù)收集后,運用excel和spss25.0對數(shù)據(jù)進行了描述性統(tǒng)計分析、獨立樣本t檢驗以及單因素組間方差分析。訪談數(shù)據(jù)通過錄音記錄作為問卷的補充數(shù)據(jù),以便后續(xù)的深入分析。
    以所收集到的數(shù)據(jù)為基礎,借助excel和spss25.0數(shù)據(jù)分析軟件,筆者得到了大學生在英語學習中使用翻譯軟件這一行為的基本現(xiàn)狀、使用態(tài)度、使用需求以及使用技巧四個方面的較為完整的數(shù)據(jù),以下是對所得數(shù)據(jù)進行的結果分析。(一)基本現(xiàn)狀分析。在基本現(xiàn)狀分析部分調(diào)查主要涉及被調(diào)查對象對于翻譯軟件的了解程度、常用的翻譯軟件、使用翻譯軟件進行輔助學習的使用時長以及使用頻率方面。通過問卷數(shù)據(jù)可知:1.對翻譯軟件的了解程度:86名大學生選擇基本了解,占41.3%;
    75名大學生選擇比較了解,占36.1%;
    25名大學生選擇非常了解,占12.0%;
    22名大學生選擇不了解,占10.6%。2.使用翻譯軟件進行英語輔助學習的時長:135名大學生選擇一年以上,占64.9%;
    42名大學生選擇六個月至一年,占20.2%;
    39名大學生選擇六至一個月,占12.0%;
    6名大學生選擇不足一個月,占2.9%。3.使用翻譯軟件進行英語學習的頻率:113人選擇經(jīng)常使用,占54.3%;
    65名大學生選擇偶爾使用,占31.2%;
    25名大學生選擇每天使用,占12.0%;
    5名大學生選擇從不使用,占2.4%。4.英語學習時最常用的翻譯軟件:122名大學生選擇網(wǎng)易有道詞典,占58.7%;
    47名大學生選擇了百度翻譯,占22.6%;
    18名大學生選擇金山詞霸,占8.7%;
    9名大學生選擇了google翻譯,占4.3%;
    7名大學生選擇了彩云小譯,占3.4%;
    5名大學生選擇其它翻譯軟件,如出國翻譯官、搜狗翻譯等,占2.4%。(二)使用態(tài)度分析。由于翻譯軟件具有強大的功能,同時又便捷易操作,因此在大學生的英語學習中經(jīng)常出現(xiàn)使用翻譯軟件這一行為,對此87.8%的大學生對于用翻譯軟件來進行英語學習持以積極的態(tài)度,但要注意適度使用,絕對不可完全依賴于翻譯軟件,同時僅有5.3%的大學生對此持以較為消極的態(tài)度,認為這一行為可有可無。對于翻譯軟件的使用能否對大學生的英語學習起到幫助,高達97.6%的大學生認為使用翻譯軟件是有助于他們的英語學習,但是在幫助的程度大小上略有不同,其中55.8%的大學生認為使用翻譯軟件對他的英語學習有很大的幫助,尤其在其閱讀(70.2%)、翻譯(68.8%)、寫作(58.2%)三方面所起到的幫助較大。可見,絕大多數(shù)大學生對于使用翻譯軟件進行英語學習這一行為的態(tài)度是積極樂觀的,認為使用翻譯軟件對自身的英語學習是具有一定幫助的。(三)使用需求傾向分析。作為翻譯軟件的使用者,大學生們在使用過程中展現(xiàn)出了一定的使用需求傾向。在使用情境的需求傾向上,備考英語四六級等級考試(68.3%),備考英語期末考試(59.1%),上英語課時(55.3%)三種情境成為了學生最常使用英語翻譯軟件的三種情境,而在課外的英語學習(40.9%)和日常交際生活(36.1%)三種情境中則較少使用翻譯軟件。在用途需求傾向上,大學生們常常運用翻譯軟件來進行翻譯(71.2%)、閱讀(62.5%)和寫作(59.7%)三種行為,相比而言自學英語(39.9%)、交際(28.4%)和聽力(20.7%)行為的出現(xiàn)頻率較低。翻譯軟件本身的功能越來越多樣化,對于軟件本身功能的需求傾向上,查找單詞(84.1%)、句子翻譯(74.5%)和拍照翻譯(54.3%)三種功能的使用率位居前三,而語音翻譯(31.3%)、生詞本(21.2%)、人工翻譯(16.4%)和推送的精選文章(13.5%)四種功能的使用率則較低。(四)使用技巧分析。使用技巧部分問卷主要調(diào)查了當大學生們在運用翻譯軟件學習英語單詞時是否會聽發(fā)音和查看單詞例句以及對于翻譯軟件產(chǎn)出的譯文處理方面的技巧。為能更具針對性地進行使用技巧的指導,對不同背景的大學生在使用技巧上進行了差異性探究,根據(jù)差異性結果分析可知,不同性別和民族無明顯使用技巧的差異,然而不同的專業(yè)、年級和英語水平的大學生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。1.不同專業(yè)大學生的使用技巧差異獨立樣本t檢驗結果顯示,不同專業(yè)的大學生在聽單詞發(fā)音(t=-2.2,df=206,p=0.034<0.05)、不同軟件的譯文比較(t=-2.6,df=206,p=0.011<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異,且均為英語專業(yè)高于非英語專業(yè)。英語專業(yè)在聽單詞發(fā)音的頻率高于非英語專業(yè),這可能是因為英語專業(yè)學生在日常的學習生活中說英語的機會多于非英語專業(yè)學生,這就要求英語專業(yè)學生準確掌握單詞的發(fā)音,因而查閱單詞讀音的頻率較高;
    英語專業(yè)的大學生會開設專門系統(tǒng)的翻譯課程,更多翻譯能力的練習機會從而提升英語專業(yè)學生自身的英語能力,因此英語專業(yè)的大學生在運用翻譯出的譯文時會更高概率地進行分析比較,借助自身的翻譯能力去謹慎地選擇譯文進行使用。非英語專業(yè)的大學生的翻譯能力相對較弱一些,同時非英語專業(yè)學生在日常學習中接觸英文翻譯的機會不多,因此會較高頻地不對翻譯軟件輸出的譯文進行對比,而是直接使用翻譯出來的譯文。2.不同年級大學生的使用技巧差異。根據(jù)方差分析表明,不同年級之間在聽單詞發(fā)音(f=(3,204),p=0.036<0.05)這一使用技巧上有所區(qū)別,大一的學生的聽單詞發(fā)音的頻率顯著高于大四年級的學生。對于形成這一現(xiàn)象的原因,從后續(xù)的訪談以及實際情況中可以總結歸納是因為課程開設量、教學模式的不同以及英語學習觀念三類因素而形成這一現(xiàn)象的。大一和大四年級開設的英語課程數(shù)量不同,對于絕大多數(shù)大學生來說,大一時的英語課程會比大四的英語課程多。除此之外,如今的大學英語課力求將課堂時間還給學生,這樣一來經(jīng)常會有英語演講、英語辯論等活動的開展。這樣的授課模式下,大學生們不僅需要知道陌生單詞的含義還需要準確掌握單詞的發(fā)音,因此大一學生聽單詞發(fā)音的頻率會高于大四學生。英語學習觀念也在影響著不同年級學生在使用技巧的選擇,一些學生認為使用翻譯軟件進行英語輔助學習是為了更好地幫助自己達到過級、通過考試的短期目的,而沒有形成一個長期的英語學習觀念。如在訪談中一名大四的被調(diào)查者提到自己不會聽單詞發(fā)音是因為考研時不考聽力,所以只要記住生詞的意思,能在閱讀中辨認出來就可以了,無需再花費時間聽取單詞的讀音。3.不同英語水平大學生的使用技巧差異。單因素組間方差分析結果顯示,不同水平的大學生在聽單詞發(fā)音(f=(4,204),p=0.007<0.05)、和對譯文進行修改再使用(f=(4,204),p=0.004<0.05)兩種使用技巧上有顯著差異。相較于未通過英語四級的學生,英語四級水平的學生在日常使用翻譯軟件時更頻繁地聽單詞發(fā)音,也會將從軟件得到的譯文進行修改后再使用。英語六級水平的同學也會比未通過英語四級的同學更高頻率地將譯文修改后再使用。形成這些差異的原因主要是因為學生的英語學習習慣和本身的英語能力不同造成的。在采訪中,已通過四級考試學生提到自己更頻繁地聽單詞發(fā)音是為了更好地了解和掌握所遇到的生詞,通過聽單詞的發(fā)音讓自己對這個單詞的印象更加深刻一些,便于自己的單詞記憶。也有的被采訪者提到聽單發(fā)音有的時候也是為了驗證自己拼音標是否正確。英語水平不同的大學生在識別翻譯軟件翻出的譯文是否存在語法錯誤、文化置換生硬等問題時的能力也是不同的,英語六級水平的學生能夠較多地發(fā)現(xiàn)翻譯軟件譯文的不足之處,因此會更高頻地將譯文進行修改后再使用。
    (一)翻譯軟件在大學生群體中有著較高的認知度和使用頻率。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,絕大多數(shù)的大學生在英語學習過程中的翻譯軟件使用行為展現(xiàn)出了解程度深、使用時長長、使用頻率高的行為特點,同時在英語翻譯軟件的選擇上主要集中在網(wǎng)易有道詞典和百度翻譯兩款翻譯軟件上。翻譯軟件作為科學技術產(chǎn)品具有一定的新穎性,而大學生作為年輕群體,對于新鮮事物的接受度會比較高,易使得翻譯軟件變得上手操作。同時,從社會發(fā)展角度來看,社會的不斷進步使得智能手機在人群中普及開來,這些都成了翻譯軟件在大學生中獲得高認知度和使用頻率的前提條件。除此之外與紙質詞典相比,翻譯軟件有便捷易攜帶、免費下載以及有真人發(fā)音等的優(yōu)勢,這與當代大學生追求方便快捷的學習方式的特點相匹配相適應。多數(shù)翻譯軟件自身的下載免費的特點使用適用于大學生群體的實際經(jīng)濟情況,因此,綜合上述一些原因使得翻譯軟件在大學生群里中有著較高的認知度和使用頻率。(二)翻譯軟件在大學生英語學習中仍具有較大的潛在發(fā)展空間。當前,翻譯軟件已經(jīng)與大學生的英語學習取得不錯的融合成就,通過大學生們對于使用翻譯軟件的態(tài)度調(diào)查結果來看,總體上絕大多數(shù)學生對于使用翻譯軟件進行英語學習持以較高的認可度,這讓使用翻譯軟件進行英語學習逐漸成為一個大眾化行為,但是學生們并不能做到充分有效地利用翻譯軟件進行英語學習,二者之間并未達到最好的融合狀態(tài)。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知大學生們僅開發(fā)使用了翻譯軟件里對于大學英語學習中比較常規(guī)的輔助功能,例如可以通過使用翻譯軟件提高大學生的英語閱讀、寫作、翻譯方面的能力。翻譯軟件是在不斷地更新與發(fā)展,除了上述的功能外翻譯軟件開發(fā)者還研發(fā)出了其它方面如生詞本、每日跟讀、精品文章推送等附加功能。這樣的豐富功能使得除了對英語閱讀、寫作、翻譯等有促進作用外,大學生們還可以運用翻譯軟件生詞本功能積累詞匯量、運用其推送的精品文章增強英語文化素養(yǎng)等,然而翻譯軟件的這些功能并未被學生們有效利用,因此在信息技術與英語教育結合發(fā)展的趨勢下,幫助更多的學生更加有效地利用好英語翻譯軟件便是翻譯軟件以后的潛在發(fā)展空間。(三)大學生在英語翻譯軟件的選擇行為上體現(xiàn)一定集中性。隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術的不斷進步,不同的翻譯軟件層出不窮,翻譯軟件市場的競爭變得愈加激烈。根據(jù)調(diào)查數(shù)據(jù)可知,大學生在英語學習中選擇使用翻譯軟件時有一定的集中性,網(wǎng)易有道詞典(58.7%)、百度翻譯(22.6%)和金山詞霸(8.7%)三款翻譯軟件占據(jù)了大學生英語學習的主要市場,而google翻譯(4.3%)、彩云小譯(3.4%)以及其它翻譯軟件(2.4%)所占比列則較少。在艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)中的移動app指數(shù)中進行搜索,可以發(fā)現(xiàn)在月獨立設備數(shù)、月度總使用次數(shù)以及月度總有效使用時間占比三類指數(shù)中三款翻譯軟件的排名均為:網(wǎng)易有道詞典(5117萬臺)穩(wěn)居第一,百度翻譯(1146萬臺)和金山詞霸(949萬臺)緊隨其后。通過比較可以發(fā)現(xiàn)大學生對英語翻譯軟件的選擇與艾瑞數(shù)據(jù)網(wǎng)站中所提供的翻譯軟件數(shù)據(jù)高度契合,符合翻譯軟件受眾群體的選擇規(guī)律。當被調(diào)查對象被詢問到選擇翻譯軟件的標準時,多數(shù)的學生都提到了會參考翻譯軟件的詞條內(nèi)容,如釋義例證等的準確性和豐富性是怎樣的、翻譯軟件是否收費以及網(wǎng)上評價如何三類標準。大學生的此種翻譯軟件的選擇集中行為,對于教育者來說,教育者可以適當縮小翻譯軟件的研究范圍,通過主攻這三款翻譯軟件,分析對比三類軟件,從而更高效地指導學生如何借助翻譯軟件進行英語輔助學習;
    對于軟件開發(fā)者來說,通過與其它高選擇率的翻譯軟件的對比,不斷完善自己的軟件從而提高自己產(chǎn)品的市場占有率。(四)英語學習中大學生翻譯軟件的使用行為具有較強的被動性和目的性。通過調(diào)查數(shù)據(jù)以及訪談可以得知,大學生們使用翻譯軟件進行英語學習時,其主要的使用情景都是復習備考以及課上的英語學習時,為了達到英語過級、通過考試等目的而被動地使用英語翻譯軟件,具有一定的被動性和功利性。查找單詞、句子翻譯以及拍照翻譯成為學生們最常使用的功能,不可否認這些對于幫助學生快速掌握詞義、語義等有很大幫助,但是語言的學習不能只單一地關注詞義,翻譯軟件中提供的其他拓展性功能,如生詞本、精品文章推送等,能夠幫助學生更好地積累英語知識,了解英語的語言文化,能夠更好地幫助學生提升自己的英語聽、說、讀、寫的能力。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展如此迅速的時代,除英語課之外,大學生定會有更多的機會在日常生活學習中接觸并運用到英語。如果大學生們能轉變其英語過級、通過考試等目的性英語學習觀念,而是養(yǎng)成借助翻譯軟件主動地進行英語學習的習慣,把英語學習當成自己的興趣愛好,那么翻譯軟件的強大功能將會在他們未來的英語學習中發(fā)揮更多更大的作用。(五)不同背景的大學生在翻譯軟件的使用技巧上存在行為差異。不同專業(yè)、年級和英語水平的大學生在使用翻譯軟件時存在著一定技巧上的差異。英語專業(yè)學生比非英語專業(yè)學生更常在查單詞后聽單詞發(fā)音和在不同翻譯軟件中對譯文進行比較;
    大一的學生的聽單詞發(fā)音的頻率明顯高于大四年級的學生;
    與未通過英語四級的學生相比,英語四級水平的學生更常會在查詢單詞后聽單詞發(fā)音以及會先將翻譯軟件輸出的譯文進行修改后再使用。英語六級的學生也比未通過英語四級的學生更常出現(xiàn)對譯文進行修改后再使用這一行為。使用技巧的選擇在一定程度上影響著翻譯軟件的使用效果,因此根據(jù)不同背景的大學生在使用翻譯軟件時所展現(xiàn)出的不同技巧差異,有針對性地進行使用指導,從而能使得翻譯軟件更好地輔助大學生的英語學習。
    (一)教師方面。首先教師應該正確看待學生運用翻譯軟件進行英語學習這一行為,“一刀切”地禁止使用的態(tài)度以及放任學生自由使用的態(tài)度都不可取,教師既看到使用翻譯軟件的弊端,也要看到其優(yōu)勢。其次,可以適當開設翻譯軟件的相關教學,從而起到對學生正確引導的作用。比如可以帶領學生們對不同翻譯軟件之間進行對比,從而了解不同翻譯軟件的優(yōu)缺點,讓學生們能夠綜合運用各種翻譯軟件為自己的英語學習服務。還可以帶領學生進行人機翻譯之間的對比研究,從而讓學生意識到翻譯軟件的局限性。除此之外教學生一些譯前、譯后編輯的相關技巧也能幫助學生有效運用翻譯軟件輔助英語教學。最后,根據(jù)學生的不同特征,有針對性地進行翻譯軟件使用指導,例如在指導非英語專業(yè)大學生時,由于他們的查單詞后聽單詞發(fā)音的使用技巧的使語言學研究用率較低,教師可以提醒學生們在得知詞義后聽單詞發(fā)音,從而加深對所查單詞的記憶與掌握。(二)學生方面。對于大學生自身來說,首先應該樹立正確的英語學習觀念。翻譯軟件固然為學生們的英語學習帶來了一系列的便利之處,但也正是這便利之處也會對學生的英語學習造成消極的影響。如果長期依賴于翻譯軟件,會形成一種有了翻譯軟件就可以不用記單詞詞義、不用學習語法知識的錯覺,會嚴重影響學生的英語積極性。因此,學生們應該清楚認識到,自己才是英語學習過程中的主體,而翻譯軟件僅僅是一個輔助自己英語學習的工具,萬萬不可主次顛倒。在使用翻譯軟件進行英語學習時,要有著人翻為主、機翻為輔的正確學習觀念,這樣才有助于提升自己的英語能力。其次,改善學習方法,掌握翻譯軟件的有效使用技巧。如今翻譯軟件的智能程度已經(jīng)不再是僅能提供翻譯答案的機器了,學生不應簡單將其視為完成作業(yè)的工具,課后要積極探索翻譯軟件中其他的如例句、優(yōu)秀公開課等功能,從而讓翻譯軟件更有效地服務于自己的英語學習。(三)軟件研發(fā)方面。對于翻譯軟件的研發(fā),首先優(yōu)化軟件的內(nèi)容,確保準確率是最重要的。在軟件的研發(fā)階段以及后續(xù)翻譯內(nèi)容的更新上線之前,便由專業(yè)翻譯團隊對內(nèi)容的準確性進行校對,從源頭嚴格把關翻譯質量。翻譯軟件開發(fā)者還可以通過不斷地優(yōu)化自身軟件的語料庫來避免翻譯死板、脫離語境等的翻譯錯誤,從而確保軟件的準確率。其次,注重用戶的使用反饋調(diào)查,積極開發(fā)符合用戶需求的軟件功能。例如對于有閱讀外文文獻需求的大學生群體來說,可以開發(fā)出保留文獻本身的格式進行翻譯的功能,從而提高用戶的使用體驗。最后,增加激勵機制,提高用戶使用率。比如閱讀翻譯軟件推送的精品文章打卡活動,當用戶完成打卡任務的時候,平臺可以通過贈送禮物或者會員等方式激勵用戶主動使用翻譯軟件,從而提高軟件的使用率。
    作者:烏凡迪 單位:內(nèi)蒙古師范大學外國語學院
    相關熱詞搜索:;
    合同翻譯軟件篇四
    外文翻譯要求:
    (1)選定外文文獻后先給指導老師看,得到老師的確認通過后方可翻譯。
    (2)選擇外文翻譯時一定選擇外國作者寫的文章,可從學校中知網(wǎng)或者外文數(shù)據(jù)庫下載。
    (3)外文翻譯字數(shù)要求3000字以上,從外文文章起始處開始翻譯,不允許從文章中間部分開始翻譯,翻譯必須結束于文章的一個大段落。