卓文君知道丈夫司馬相如有納妾之意后倍感傷懷,便回以這封著名的《怨郎詩(shī)》,讓我們一起來(lái)體會(huì)她當(dāng)時(shí)的感受吧。下面是由留學(xué)網(wǎng)給大家整理的“2022精選怨郎詩(shī)原文翻譯及注釋”,內(nèi)容僅供參看,歡迎大家閱讀。
2022精選怨郎詩(shī)原文翻譯及注釋
原文:
一朝別后,二地相懸。
只說(shuō)是三四月,又誰(shuí)知五六年?
七弦琴無(wú)心彈,八行書無(wú)可傳。
九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。
百思想,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。
萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴,十依欄桿。
重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
七月半,秉燭燒香問(wèn)蒼天,
六月伏天,人人搖扇我心寒。
五月石榴紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ恕?BR> 四月枇杷未黃,我欲對(duì)鏡心意亂。
忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn)。
飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。
噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來(lái)我做男。
翻譯:
自從我們分別,兩個(gè)人的心思差別可真大啊。
當(dāng)時(shí)只說(shuō)三四個(gè)月后就相見(jiàn),誰(shuí)能想到如今已五六年。
沒(méi)有心情彈七弦古琴,也不想去寄書信。
精致的連環(huán)玉斷裂了,我在長(zhǎng)亭里等你等得望眼欲穿。
即使我有一百個(gè)心思在想你,有一千個(gè)掛念系在你身上,也只是無(wú)可奈何地責(zé)怪你。
內(nèi)心有萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)都說(shuō)不完,可你不在身邊我百無(wú)聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
在重陽(yáng)節(jié)登高時(shí)看到孤零的大雁,在中秋時(shí)月亮圓滿我們卻沒(méi)有團(tuán)圓。
七月半的時(shí)候我持燭燒香問(wèn)蒼天,
六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
四月的枇杷還沒(méi)有成熟,我就在對(duì)著鏡子心煩意亂了。
春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉(zhuǎn)。
二月的風(fēng)箏斷了線,飄零無(wú)依真可憐。
唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來(lái)我為郎。
注釋:
一朝:一時(shí),一旦。
相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。
連環(huán):連環(huán)成串的玉。
重九:即重陽(yáng)節(jié),因在農(nóng)歷九月初九,故又稱重九,有登高的習(xí)俗。
仲秋:秋季的第二個(gè)月,即農(nóng)歷八月,八月仲秋即為中秋節(jié),有團(tuán)圓之俗。仲:排行第二或居中。
秉燭:手持燈火來(lái)照明。

