2022精選怨郎詩原文翻譯及注釋

字號:


    卓文君知道丈夫司馬相如有納妾之意后倍感傷懷,便回以這封著名的《怨郎詩》,讓我們一起來體會她當時的感受吧。下面是由留學網給大家整理的“2022精選怨郎詩原文翻譯及注釋”,內容僅供參看,歡迎大家閱讀。
    2022精選怨郎詩原文翻譯及注釋
    原文:
    一朝別后,二地相懸。
    只說是三四月,又誰知五六年?
    七弦琴無心彈,八行書無可傳。
    九連環(huán)從中折斷,十里長亭望眼欲穿。
    百思想,千系念,萬般無奈把郎怨。
    萬語千言說不完,百無聊賴,十依欄桿。
    重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。
    七月半,秉燭燒香問蒼天,
    六月伏天,人人搖扇我心寒。
    五月石榴紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。
    四月枇杷未黃,我欲對鏡心意亂。
    忽匆匆,三月桃花隨水轉。
    飄零零,二月風箏線兒斷。
    噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
    翻譯:
    自從我們分別,兩個人的心思差別可真大啊。
    當時只說三四個月后就相見,誰能想到如今已五六年。
    沒有心情彈七弦古琴,也不想去寄書信。
    精致的連環(huán)玉斷裂了,我在長亭里等你等得望眼欲穿。
    即使我有一百個心思在想你,有一千個掛念系在你身上,也只是無可奈何地責怪你。
    內心有萬語千言說都說不完,可你不在身邊我百無聊賴,徒勞地倚遍欄桿。
    在重陽節(jié)登高時看到孤零的大雁,在中秋時月亮圓滿我們卻沒有團圓。
    七月半的時候我持燭燒香問蒼天,
    六月的三伏天那么熱,人們都在搖扇子,可我的心卻是寒冷的。
    五月石榴花開紅似火,偏偏遇上一陣陣的冷雨澆打花朵。
    四月的枇杷還沒有成熟,我就在對著鏡子心煩意亂了。
    春光奔走忙,三月的桃花凋落隨水流婉轉。
    二月的風箏斷了線,飄零無依真可憐。
    唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾來我為郎。
    注釋:
    一朝:一時,一旦。
    相懸:相去懸殊,差別大,也作“相縣”。
    連環(huán):連環(huán)成串的玉。
    重九:即重陽節(jié),因在農歷九月初九,故又稱重九,有登高的習俗。
    仲秋:秋季的第二個月,即農歷八月,八月仲秋即為中秋節(jié),有團圓之俗。仲:排行第二或居中。
    秉燭:手持燈火來照明。