翻譯專業(yè)主要考研方向都有哪些

字號(hào):


    很多翻譯專業(yè)的小伙伴都想通過考研來提高自己的學(xué)歷,而選擇考研方向也是大家所關(guān)心的問題,下面是由出國留學(xué)網(wǎng)編輯為大家整理的“翻譯專業(yè)主要考研方向都有哪些”,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
    翻譯專業(yè)主要考研方向都有哪些
    翻譯專業(yè)考研方向1:英語語言文學(xué)
    專業(yè)介紹
    英語語言文學(xué)(學(xué)科代碼:050201)是外國語言文學(xué)下設(shè)的一個(gè)二級(jí)學(xué)科,它是我國設(shè)置最早的外語專業(yè)之一。英語語言文學(xué)的發(fā)展趨勢體現(xiàn)了語言學(xué)的發(fā)展趨勢,該學(xué)科主要研究三個(gè)內(nèi)容,外國文學(xué)研究、跨文化交際研究、翻譯理論實(shí)踐研究。
    培養(yǎng)目標(biāo)
    本專業(yè)所培養(yǎng)的碩士研究生應(yīng)具有堅(jiān)實(shí)的英語語言文學(xué)及相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)理論和較系統(tǒng)的專業(yè)知識(shí),掌握本學(xué)科的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢;具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)、良好的科研習(xí)慣和獨(dú)立從事科研的能力;熟練地掌握英語,第二外國語具有閱讀與本專業(yè)有關(guān)的書刊的能力和一定的交流能力;熟練地運(yùn)用計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行科研。畢業(yè)后能在本學(xué)科領(lǐng)域獨(dú)立從事教學(xué)和研究,或在實(shí)際工作部門從事相關(guān)工作。
    翻譯專業(yè)考研方向2:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
    專業(yè)介紹
    外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)(專業(yè)代碼:050211)是外國語言文學(xué)一級(jí)學(xué)科下設(shè)的一個(gè)二級(jí)學(xué)科。本學(xué)科以形式語言學(xué)和功能語言學(xué)的基本假設(shè)為理論指導(dǎo),以音系學(xué)、句法學(xué)、形式語義學(xué)和語言習(xí)得為主要教學(xué)和研究內(nèi)容,同時(shí)從事應(yīng)用語言學(xué)具體領(lǐng)域的教學(xué)與研究。
    本專業(yè)是國內(nèi)唯一能夠覆蓋形式語言學(xué)四大基礎(chǔ)理論領(lǐng)域(音系學(xué)、句法學(xué)、形式語義學(xué)和語言習(xí)得)及功能語言學(xué)研究領(lǐng)域(語用學(xué),語篇分析,認(rèn)知語言學(xué)等)的外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。
    翻譯專業(yè)考研方向3:(專業(yè)碩士)英語筆譯
    專業(yè)介紹
    英語筆譯(專業(yè)碩士)(學(xué)科代碼:055101)是翻譯下的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的英文名稱為“Master of Translation and Interpreting”,英文縮寫為MTI。英語筆譯專業(yè)設(shè)置旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高我國國際競爭力的需要、具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力,熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性筆譯人才。
    培養(yǎng)目標(biāo)
    此專業(yè)的畢業(yè)生畢業(yè)后應(yīng)具備幾下幾方面的能力:
    1、具備良好的政治思想素質(zhì)和職業(yè)道德素養(yǎng)。
    2、有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面。
    3、能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作。
    4、具有專業(yè)筆譯能力的高級(jí)翻譯人才。
    翻譯專業(yè)考研方向4:(專業(yè)碩士)英語口譯
    專業(yè)介紹
    英語口譯是(專業(yè)碩士)(學(xué)科代碼:055102)翻譯下的二級(jí)學(xué)科專業(yè)。其主要研究方向是各類文體的英漢雙向口譯。在大力拓寬英語國家歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的知識(shí)的基礎(chǔ)上,通過大量的實(shí)踐,研究如何熟練地在兩種語言和文化之間轉(zhuǎn)換,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧。
    拓展閱讀:翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)與要求
    培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),廣博的文化知識(shí),嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作的應(yīng)用型人才。
    畢業(yè)生應(yīng)獲得以下幾方面的知識(shí)和能力:
    1.了解我國有關(guān)的方針、政策、法規(guī);
    2.掌握語言學(xué)、文學(xué)及相關(guān)人文和科技方面的基礎(chǔ)知識(shí);
    3.具有扎實(shí)的相應(yīng)語言基礎(chǔ)和較熟練的聽、說、讀、寫、譯能力;
    4.了解我國國情和相應(yīng)國家的社會(huì)和文化;
    5.具有較好的漢語表達(dá)能力和基本調(diào)研能力;
    6.具有第二外國語的一定的實(shí)際應(yīng)用能力;
    7.掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢的基本方法,具有初步科學(xué)研究和實(shí)際工作能力。