中考英語(yǔ)翻譯句子精選

字號(hào):


    中考英語(yǔ)翻譯題怎么做,經(jīng)典的句子怎么翻譯?不知道的小伙伴看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“中考英語(yǔ)翻譯句子精選”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
    中考英語(yǔ)翻譯句子精選
    1、袁博士對(duì)生活很滿意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about)
    Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous.
    2、我們的校長(zhǎng)很希望能擴(kuò)大學(xué)校的規(guī)模。(expand)
    Our principal wishes to expand the size of our school.
    3、多虧了每一個(gè)人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to)
    Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success.
    4、吉姆悄悄溜進(jìn)房間,沒(méi)有打擾父母。(without disturbing)
    Jim slipped into the room without disturbing his parents.
    5、我寧愿為理想奮斗,不愿意放棄而他日后悔。(would rather…than; struggle for)
    Iwould rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life.
    6、在閱覽室朗讀是一種壞習(xí)慣。(-ing作主語(yǔ))
    Reading aloud in the reading room is a bad habit.
    7、美國(guó)總統(tǒng)來(lái)華訪問(wèn),希望改善兩國(guó)之間的關(guān)系。(with the hope of…)
    The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries.
    8、正是那個(gè)司機(jī)的粗心導(dǎo)致了這場(chǎng)車(chē)禍。( lead to, 用強(qiáng)調(diào)句)
    It was the driver’s carelessness that led to the car accident.
    9、科學(xué)家們把精力集中在保持大氣清潔和免受污染上。(focus on, keep…free from…)
    The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution.
    10、在經(jīng)歷了多年的奮斗之后,他們建立起了自己的公司并變得富有。
    After many years of struggle, they were able to build up their business and become rich.
    11、到目前為止,我對(duì)居住在廣州感到非常滿意。(up to now; be content with)
    Up to now, I have been content with living in Beijing.
    12、過(guò)去他們很貧困,根本談不上度假。( too…to…, badly off )
    In the past, they were too badly off to afford a holiday.
    13、在老師的幫助下,我終于克服了困難。(overcome)
    Iwas able to overcome the problem with the help of my teacher.
    14、汶川地震發(fā)生后,地震災(zāi)區(qū)(the earthquake-stricken area)的交通、電力和通訊完全中斷了。(cut off)
    After the Wenchuan earthquake, transportation, electricity, and communication in the earthquake-stricken area were completely cut off.
    15、他是一個(gè)很有趣的男孩,經(jīng)常用他的笑話帶給我們?cè)S多歡樂(lè)。(entertain sb. with sth.)
    He is a very funny boy and often entertains us with his jokes.
    16、他去找加油站看是否能買(mǎi)到汽油。( in search of )
    He went off in search of a gas station where he could buy some petrol.
    17、我對(duì)一切記憶猶新,好像是昨天發(fā)生的。( as if…)
    Iremember everything as if it happened yesterday.
    18、據(jù)報(bào)道,10,000噸含有三聚氰胺(melamine)的三鹿嬰幼兒奶粉已被銷(xiāo)毀。(-ing作定語(yǔ))
    It is reported that 10,000 tons of Sanlu baby milk powder containing melamine have been destroyed.
    19、北京奧運(yùn)會(huì)上,看到國(guó)旗升起,聽(tīng)到國(guó)歌奏響時(shí),每個(gè)中國(guó)人都感到無(wú)比自豪。
    It made every Chinese feel proud seeing the national flag being raised and hearing the national anthem being
    played during the Beijing Olympic Games.
    20、許多北京殘奧會(huì)的故事非常感人,很多人都感動(dòng)得流淚。(-ing作表語(yǔ),過(guò)去分詞做表語(yǔ))
    Stories from the Beijing Paralympics were so moving that many people were moved to tears.
    拓展閱讀:英語(yǔ)翻譯句子的解題技巧
    1、要明確命題意圖,做到有的放矢
    一般說(shuō)來(lái),句子翻譯都有個(gè)明顯的考查意圖,要么是考查某個(gè)詞的用法或習(xí)慣表達(dá),要么是考查某個(gè)句型的結(jié)構(gòu)或搭配,或者是考查某條語(yǔ)法規(guī)則的具體運(yùn)用等等。在做題時(shí)若能明確命題者的考查意圖,那么便可加強(qiáng)做題的針對(duì)性,從而做到有的放矢。
    2、要注意英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)以及英漢兩種語(yǔ)言的不同之處
    由于歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語(yǔ)言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點(diǎn)考生一定要引起足夠的重視,千萬(wàn)不要用漢語(yǔ)的習(xí)慣硬套英語(yǔ)句型。比如:漢語(yǔ)中常說(shuō)“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語(yǔ)習(xí)慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語(yǔ)中的“紅茶”,按英語(yǔ)的習(xí)慣是說(shuō)成 black tea,而不是對(duì)應(yīng)地說(shuō)成red tea.再比如:漢語(yǔ)的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習(xí)慣上不能替換(即不說(shuō)“打足球”或“踢籃球”),但在英語(yǔ)中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個(gè)play. 所有這些方面的基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí)和基本慣用法知識(shí),同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)迎考過(guò)程中都要特別注意。
    3、翻譯英語(yǔ)句子不要逐字翻譯
    不少同學(xué)在做翻譯練習(xí)中往往有逐字翻譯的習(xí)慣,比如:當(dāng)他要譯“他年齡很大”這樣一個(gè)極為簡(jiǎn)單的句子時(shí),他往往會(huì)逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I'm busy,而是逐字譯為 My work is very busy.所有這些問(wèn)題考生在復(fù)習(xí)迎考中都要予以充分重視。
    4、由于句子翻譯一般采用翻譯填空的形式,也就是說(shuō)被填空的句子在句法結(jié)構(gòu)或表達(dá)形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類(lèi)題時(shí)不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣性和地道性。
    總之,在做句子翻譯題時(shí),要注意單詞的詞形變化,如名詞的單復(fù)數(shù);動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞;形容詞、副詞的比較級(jí)、高級(jí)等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時(shí)的積累,考試時(shí)的認(rèn)真、細(xì)心、全盤(pán)考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績(jī)。