在考研英語這一門考試當中,最難的考試題目是哪一題?相信很多考生都是同一個答案:翻譯!因為在整片翻譯的文章中,大量的生僻詞匯加上復雜的語法結構讓考試的難度和解題需要的時間變大,那么各位考生如何備考這一題型呢?快和小編一起來看看吧!
對于翻譯題而言,主要靠的是英語的積累。所以想在后階段想快速提升,難度會比較大。雖然提升較難,但不能隨便失分,一定要保證字跡工整。
要點技巧:
(1)調(diào)整順序:
①A of B(應該翻譯是B的A)。A為數(shù)量時,則翻譯應為AB。
②當后面的定語太長的時候,放在后面即可。
③當一個句子里,表示時間、地點、條件、原因、方式等的詞、詞組或者從屬地位的狀語,應該要往前翻譯。
(2)被動語態(tài)的翻譯:盡量不要帶有“被”字,要把被動變主動。
(3)當所有方法都試過,翻譯都不通順時,則可大膽意譯。
分析長難句方法
要搞定長難句,大家一定要學會分析長難句。有些同學可能會疑惑:為什么要學會分析呢?能看懂大意不就得了么?為什么要重視長難句呢?
第一,大家做閱讀的時候就會知道,閱讀理解出題特別重視套路,有時候就差那么有一點點就不能選。這個選項出現(xiàn)一點點偏差就錯了,就成了偷換概念,所以要求大家對考點進行精確定位。比如答案就在這句話上,這句話很長,必須精確的看懂它,不能出現(xiàn)一點偏差,否則很容易就掉陷阱里了,很多干擾項就是根據(jù)語境來設置的。
第二,考研英語是有翻譯題的。翻譯大多都是長難句翻譯,不能流暢的翻譯出來就沒有分兒了??炊藚s翻譯不出來,寫出來了自己卻看不懂,寫出來的都不是人話,那肯定不行。
翻譯題解題步驟
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結構
通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結構比較簡單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結構做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結構較前一句話相對復雜。
(二)判斷詞義
means作為名詞,表示方式,途徑
these feelings指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。
create引發(fā)
convey傳達
it代詞,需要找到它所指代的名詞,television
serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發(fā)揮很大的作用
peoples復數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。
第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一。
第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。
考研具體科目時間安排
1、2022年12月24日第一天上午政治(8:30-11:30),下午英語(2:00-5:00)。
2、2022年12月25日第二天上午數(shù)學或?qū)I(yè)基礎課(8:30-11:30),下午專業(yè)課(2:00-5:00)。
考研時間一般是每年12月下旬,復試流程各招生單位略有不同,時間一般為2至4天,大致包括體檢、筆試和面試三種形式。
考研試卷結構是怎樣的
1、英語試卷結構:完型填空10分,閱讀A40分,閱讀B(即新題型)10分,翻譯10分,大作文20分,小作文10分。
2、考研數(shù)學分為理工類(數(shù)一、數(shù)二)經(jīng)濟類(數(shù)三),數(shù)一的試卷結構是高數(shù)56%、線性代數(shù)22%、概率統(tǒng)計22%;數(shù)二的試卷結構是高數(shù)78%、線性代數(shù)22%、不考概率統(tǒng)計;數(shù)三的試卷結構是高數(shù)56%、線性代數(shù)22%、概率統(tǒng)計22%。
3、政治試卷結構:馬克思主義基本原理概論24分,毛中特30分,史綱14分,思修與法律基礎16分,當代世界經(jīng)濟與形勢與政策16分。

