考研英語翻譯怎么練?有什么方法

字號(hào):


    考研英語翻譯怎么練習(xí)能提高的更快?不清楚的小伙伴看過來,下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“考研英語翻譯怎么練?有什么方法”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的資訊!
    考研英語翻譯怎么練
    先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯
    其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的。所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。
    所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材
    并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語序才能翻譯。
    盡早準(zhǔn)備,不要留到?jīng)_刺階段
    翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長(zhǎng)時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,較后翻譯成一個(gè)中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。
    考研英語翻譯練習(xí)方法
    i have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.
    譯文:我之所以把他排除在外,是因?yàn)楸M管他的成果可能有助于解決道德問題,但他只是承擔(dān)了處理那些問題的事實(shí)層面的任務(wù)。
    點(diǎn)睛:because引導(dǎo)的是原因狀語從句,其中還包含while引導(dǎo)的讓步狀語從句。be charged with...此處意為“被命令做…”。not...any but...意為“僅僅”,相當(dāng)于only。approach此處意為“處理”,其賓語為the factual aspects of those problems。
    考點(diǎn)歸納:be charged with有以下含義:
    *被指控
    *被吩咐,被命令
    第050句
    but his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.
    譯文:但是,他的首要任務(wù)并非考慮支配自己行為的道德規(guī)范,這正如不能指望商人投入精力研究商業(yè)行為規(guī)范一樣。
    點(diǎn)睛:動(dòng)詞不定式結(jié)構(gòu)not to think...為句子的表語。which引導(dǎo)的是以moral code為先行詞的定語從句。not...any more than意為“正如,相當(dāng)于”。dedicate sth. to sb./sth.意為“以莊嚴(yán)的儀式將(教堂)等奉獻(xiàn)(給上帝、圣徒等)”;dedicate oneself/sth.to sth.意為“將(自己、時(shí)間、精力等)奉獻(xiàn)給(崇高的事業(yè)或目的)”。
    考點(diǎn)歸納:與more相關(guān)的常見短語還有:
    once more再次
    more often than not往往,通常
    no more than正是
    考研英語翻譯沖刺模擬練習(xí)
    Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
    1、斷句
    ① Our mental health doesn’t really go anywhere;
    ② like the sun behind a cloud,
    ③ it can be temporarily hidden from view,
    ④ but it is fully capable of being restored in an instant.
    2、各部分結(jié)構(gòu)
    ① 主語(Our mental health ) +謂語(doesn’t really go )+狀語(anywhere)
    ② 狀語(like the sun behind a cloud)
    ③ 主語(it)+謂語(can be temporarily hidden)+狀語(from view)
    ④ 并列句:主語(it)+謂語( is fully capable of being restored)+狀語( in an instant)
    3、參考譯文:我們的心理健康沒有真的去往任何地方,就像太陽躲在云朵之后,它可能暫時(shí)遠(yuǎn)離我們的視線,但卻完全有能力瞬間恢復(fù)。