考研英語(yǔ)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么

字號(hào):


    考研英語(yǔ)翻譯怎么評(píng)分,評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)是什么?不知道的考生看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“考研英語(yǔ)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
    考研英語(yǔ)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么
    評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
    今年的英語(yǔ)(一)考研大綱給出的翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:
    ①如果句子譯文明顯扭曲了原文的意思,該句得分最多不超過(guò)0.5分。
    ②如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯文,若均正確,給分;若其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯文給分。
    ③譯文的錯(cuò)別字不個(gè)別計(jì)分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,沒(méi)有0.25分。
    ④在實(shí)際評(píng)分過(guò)程中,閱卷人會(huì)將一個(gè)句子分成3~4個(gè)采分點(diǎn),然后按點(diǎn)給分。
    了解評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是重要的,只有知道怎么給分,才能做對(duì)翻譯,同時(shí)在翻譯之后可以按照標(biāo)準(zhǔn)自己檢驗(yàn),翻譯出來(lái)的句子是否能拿到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
    在這里有一個(gè)溫馨提醒,考場(chǎng)上檢查出翻譯的有誤是可以在答題卡上修改的。沒(méi)有人要求你的答題卡不允許絲毫涂改,只要保證修改完的卷面依舊整潔容易辨認(rèn),都是不影響最終成績(jī)的。
    翻譯句子要注重準(zhǔn)確、通順、完整。而準(zhǔn)確是一切翻譯標(biāo)準(zhǔn)的首要前提,當(dāng)拿分點(diǎn)都翻譯的很準(zhǔn)確的時(shí)候,即使句子可能些許不通順,依然可以拿到滿分。
    翻譯的時(shí)候遇到越長(zhǎng)的句子越好,越簡(jiǎn)單的句子越難,所以背好單詞,掌握好長(zhǎng)難句,才是做翻譯需要必備的基本功。
    拓展閱讀:考研英語(yǔ)翻譯做題步驟
    第一步瀏覽文章大意
    這和我們平時(shí)做閱讀理解題目時(shí)瀏覽文章,初步了解文章大意的思路一樣。需要注意的是,做英譯漢題目時(shí),不需要、也沒(méi)有必要將文章從頭到尾、一字不漏地通讀一遍。通常而言,瀏覽每一段的前一兩句是必要的。也就是說(shuō),可以略讀和跳讀,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時(shí),再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it,they等時(shí),需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是某個(gè)單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。
    第二步仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu)
    首先是對(duì)長(zhǎng)句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段語(yǔ)法上相對(duì)獨(dú)立、意思上相對(duì)完整的語(yǔ)法單位。先找出句子的主干結(jié)構(gòu),即主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)中心詞。再找出各種修飾成分,分清修飾關(guān)系;其次是對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解,按照主句和從句,主干結(jié)構(gòu)和從屬結(jié)構(gòu)盡量將句子分析透徹。然后是對(duì)概念的把握,包括專有名詞、慣用語(yǔ)、多義詞以及對(duì)理解整個(gè)句子起關(guān)鍵作用的詞和詞組等。值得一提的是,考生要特別注意容易重復(fù)出現(xiàn)的考點(diǎn)。
    分析句子結(jié)構(gòu)是做好英譯漢試題的關(guān)鍵。如果對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析有誤,或?qū)Χ嗔x詞的理解有偏差,都會(huì)嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。
    第三步完成對(duì)句子的翻譯
    根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣重新組織英文原句,保證漢語(yǔ)表達(dá)的通順和完整。也就是說(shuō),在句子的所有語(yǔ)法關(guān)系都拆分清楚,所有的詞語(yǔ)理解都沒(méi)有疑義之后,才能開始漢語(yǔ)翻譯。詞義要準(zhǔn)確,修飾關(guān)系要分明,句子意思要確定。以符合漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對(duì)各個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法單位重新組合,可以采用順譯或逆譯,語(yǔ)序可以前后調(diào)整,詞語(yǔ)也可增減,可重復(fù),可省略。長(zhǎng)句可以拆分成短句,短句則可以合并成長(zhǎng)句。
    總之,這一步的重點(diǎn)是調(diào)整英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結(jié)果,另一方面,正確的翻譯更是漢語(yǔ)和英語(yǔ)差異得到調(diào)整和對(duì)應(yīng),并且兩種語(yǔ)言的差異在翻譯過(guò)程中盡量消失的結(jié)果。做好這一步的標(biāo)準(zhǔn)是譯文完全符合漢語(yǔ)自身的表達(dá)習(xí)慣。
    第四步復(fù)查
    在實(shí)際操作過(guò)程中,在劃線部分的翻譯結(jié)束之后,應(yīng)再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒(méi)有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點(diǎn)、難點(diǎn),因?yàn)樵u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用的是每個(gè)句子微觀評(píng)分,也就是每句會(huì)拆分成不同的部分,給分的重點(diǎn)是各句中的要點(diǎn)。同時(shí)還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是句子在語(yǔ)境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯(cuò),意思扭曲。
    簡(jiǎn)單地說(shuō),英譯漢試題的要求是:準(zhǔn)確的閱讀理解,完整的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式??忌鷳?yīng)該做到:第一,準(zhǔn)確地理解材料,準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文是翻譯的前提,漢語(yǔ)譯文應(yīng)該準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的意思。第二,力求完整,所謂完整即將英語(yǔ)的修飾限定關(guān)系,如詞與詞之間、句子與句子之間的關(guān)系翻譯得全面到位。第三,漢語(yǔ)句子本身要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不能出現(xiàn)既非漢語(yǔ),又非英語(yǔ)的句型句式。