考研英語(yǔ)翻譯技巧有哪些

字號(hào):


    考研英語(yǔ)翻譯有什么技巧,有用的技巧有哪些?不知道的小伙伴看過(guò)來(lái),下面由出國(guó)留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“考研英語(yǔ)翻譯技巧有哪些”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
    考研英語(yǔ)翻譯的技巧
    增譯主語(yǔ)
    由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:
    以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
    He did not give us satisfied answer; this made us angry.
    他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
    There are solutions proposed to solve the public problem.
    針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
    增譯謂語(yǔ)
    同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
    We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
    我們這周去廈門,下周去深圳。
    After the party, he has got a very important speech.
    參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
    時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯
    1、時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
    He came in while I was watching TV.
    我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
    They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
    他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。
    2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
    We can't take any action until our project is well-prepared.
    只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
    原因狀語(yǔ)的翻譯
    1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
    We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
    今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
    2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;。
    Practice is valuable because it is the test of the theory.
    實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
    目的狀語(yǔ)的翻譯
    1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
    She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
    為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
    2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
    He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
    他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
    譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
    1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。
    When rust is formed, a chemical change has taken place.
    當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
    2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置
    一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。
    Heat and light can be given off by this chemical change.
    這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
    3、增加主語(yǔ)
    一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。
    This issue has not been solved.
    人們還未解決這一問題。
    譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句
    漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
    Policies have been made to protect our environment.
    已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。
    考研英語(yǔ)翻譯技巧之引申法
    引申翻譯是指根據(jù)句子的上下文語(yǔ)境及其邏輯關(guān)系,在原詞的基礎(chǔ)上理解其本質(zhì)含義,從而使得譯文用詞能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文精神和本質(zhì),還能避免譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意等問題,是常見的英語(yǔ)翻譯手段。
    1、They have their smiles and tears.
    他們有自己的歡樂與悲傷。
    原句中的smiles and tears本來(lái)是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲傷”。
    2、The new father wore a proud smile.
    剛做了父親的那個(gè)人面帶得意的笑容。
    原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會(huì)讓讀者疑惑不解,在這里可以根據(jù)句子含義將它翻譯為“剛做了父親的那個(gè)人”就顯得好理解多了。
    3、She was a lovely young thing, very graceful.
    她是個(gè)年輕可愛的姑娘,非常文雅。
    原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語(yǔ),就顯得非常奇怪。理解其意思后發(fā)現(xiàn)這里thing明顯是說(shuō)的是“她”,所以可以直接引申為“姑娘”。
    4、The car in front of me stopped, and I missed the green.
    我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過(guò)了綠燈
    分析得知原文中g(shù)reen作名詞,本意是“綠色”,但是根據(jù)上下文,就應(yīng)該引申為“綠燈”,這樣才符合邏輯。
    5、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
    過(guò)去有過(guò)這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國(guó)
    bottleneck本指“瓶頸”,由于具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申為“限制”。
    英語(yǔ)翻譯沖刺解題技巧
    例:The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.
    首先面對(duì)這樣一個(gè)句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子我們一下子是翻譯不出來(lái)的,那么可以怎么辦呢?就可以對(duì)其進(jìn)行斷句,將其斷成一個(gè)個(gè)我們可以理解的結(jié)構(gòu),然后逐一攻破,最后合理安排它們的翻譯順序講其串聯(lián)成一個(gè)完整的譯文。斷句可以先找標(biāo)志:1. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)2.從屬連詞3.并列連詞4.短語(yǔ)??梢园凑者@樣的順序來(lái)找標(biāo)志進(jìn)行斷句,但是要注意要符合長(zhǎng)度適中和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整這兩個(gè)原則。
    例:The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state /where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office,/ the business didn’t have to collect sales tax for the state.
    斷完句接下來(lái)第二步就可以翻譯了,可以怎么翻譯呢,一個(gè)句子有百分之八十甚至是百分之九十的內(nèi)容都是需要整體順譯的只有很少部分內(nèi)容需要進(jìn)行順序上的調(diào)整,所以可以在順義的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)哪個(gè)地方不通順就可以進(jìn)行調(diào)整。
    順譯:結(jié)構(gòu)1:這些案例法院推翻表明如果一家公司將顧客購(gòu)買的貨物運(yùn)送到一個(gè)州
    結(jié)構(gòu)2:在這里這家公司沒有實(shí)體存在例如倉(cāng)庫(kù)或辦公室
    結(jié)構(gòu)3:這家公司不必征收銷售稅為該州
    在整體順譯過(guò)程中肯定會(huì)發(fā)現(xiàn)不通順的地方,那么這時(shí)候就需要我們進(jìn)行調(diào)整了,所謂局部調(diào)整就是倒譯。這時(shí)候就需要在每一個(gè)結(jié)構(gòu)中找不通順的且我們學(xué)習(xí)過(guò)需要調(diào)整的地方。
    局部調(diào)整:結(jié)構(gòu)1:應(yīng)將the court overturned譯在The cases前,因?yàn)橹疤岬竭^(guò)如果n+n+v出現(xiàn)在句子中說(shuō)明這個(gè)n+v構(gòu)成了一個(gè)“隱形”的定語(yǔ)從句只不過(guò)省略了that(其中還需要注意這部分中有一個(gè)that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句作為said的賓語(yǔ),但賓語(yǔ)從句直接順譯級(jí)可,而在that從句中又嵌套了一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,這個(gè)條件狀語(yǔ)從句應(yīng)放在主句之前來(lái)翻譯,而它本身位于主句之前了所以無(wú)需調(diào)整)
    結(jié)構(gòu)2:很通順直接順譯即可,但需要這一部分是一個(gè)地點(diǎn)n+where引導(dǎo)的從句構(gòu)成,這個(gè)從句是一個(gè)定語(yǔ)從句但是長(zhǎng)度大于八個(gè)單詞直接順譯即可,那么這個(gè)從屬連詞就要給它譯成代詞可以翻譯成在這里
    結(jié)構(gòu)3:需要把for the state翻譯在collect這個(gè)動(dòng)詞前,因?yàn)橐姷浇樵~短語(yǔ)就要給他調(diào)整,如果前面有名詞就要譯在名詞前,有動(dòng)詞就譯在動(dòng)詞前,既有名次又有動(dòng)詞就先譯在動(dòng)詞前(其實(shí)這里for介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞collect)
    內(nèi)部調(diào)整完接下來(lái)就要調(diào)整這三部分整個(gè)的翻譯順序結(jié)構(gòu)一為句子的主句則不需要調(diào)整,結(jié)構(gòu)二為定語(yǔ)從句但是大于八個(gè)單詞直接順譯即可,結(jié)構(gòu)三為條件狀語(yǔ)從句的主句應(yīng)翻譯在條件狀語(yǔ)從句后,順譯即可,所以每個(gè)部分順譯即可。
    譯文:這些法院推翻的案例表明如果一家公司將顧客購(gòu)買的貨物運(yùn)送到某一個(gè)州,在這里這家公司沒有實(shí)體存在例如倉(cāng)庫(kù)或辦公室,這家公司不必為該州征收銷售稅。
    考研英語(yǔ)翻譯如何復(fù)習(xí) 
    掌握歷年考研翻譯??荚~組和短語(yǔ)
    這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識(shí)的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z(yǔ)法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長(zhǎng)難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語(yǔ)法知識(shí),提高實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬(wàn)變。另外,大家還需要對(duì)考研閱讀文章里面的長(zhǎng)難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長(zhǎng)難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對(duì)題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對(duì)于長(zhǎng)難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語(yǔ)”可免費(fèi)獲取歷年考研英語(yǔ)真題)
    掌握英、漢語(yǔ)言差異
    考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要弄清楚英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
    總結(jié)歷年??季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧
    研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。總結(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們?cè)趹?yīng)對(duì)翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
    多做練習(xí)
    俗話說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長(zhǎng)難句。