考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備?有什么技巧

字號:


    考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備,解答翻譯題型的技巧有哪些?想知道的小伙伴看過來,下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備?有什么技巧”僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的內(nèi)容!
    考研英語翻譯題怎么準(zhǔn)備
    一、先別動筆
    不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時(shí)間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構(gòu),然后再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。
    二、翻譯真題才是最強(qiáng)利器
    不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個(gè),那就是歷年真題!具體使用說明如下。
    準(zhǔn)備一個(gè)軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時(shí)的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯(cuò)題總結(jié),方便自己發(fā)現(xiàn)易錯(cuò)點(diǎn),有側(cè)重地糾錯(cuò),鞏固練題技巧。
    先不要計(jì)較結(jié)果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時(shí)25分鐘左右,堅(jiān)持一周。做完一定要對照答案,仔細(xì)分析。
    三、強(qiáng)化翻譯知識儲備
    把近10年考研翻譯題中出現(xiàn)過的單詞反復(fù)記憶、復(fù)習(xí)。要重點(diǎn)復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記??偨Y(jié)自己譯文有誤的原因,對癥下藥。
    總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結(jié)構(gòu),例如倒裝、強(qiáng)調(diào)、被動句等,也都能找到對應(yīng)的方法。
    四、敢于挑戰(zhàn)權(quán)威
    刷完大部分真題后,你以為自己就所向披靡了嗎?錯(cuò)!!可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標(biāo)就是比標(biāo)準(zhǔn)答案譯得還要漂亮!寫到這兒,老師好像聽到有人哀怨地說,“我怎么能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?”沒關(guān)系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?
    考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧
    一、掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語
    這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最常考的語法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。(回復(fù)“英語”可免費(fèi)獲取歷年考研英語真題)
    二、掌握英、漢語言差異
    考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動,英語習(xí)慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
    三、總結(jié)歷年常考句型及特殊結(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧
    研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
    四、多做練習(xí)
    俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
    考研英語翻譯該怎么準(zhǔn)備
    一、句子翻譯
    句子翻譯知識點(diǎn)較多,主要包括被動結(jié)構(gòu)、定語從句、名詞性從句、狀語從句、特殊結(jié)構(gòu)。其中,被動結(jié)構(gòu)出現(xiàn)得比較多,但掌握這些知識點(diǎn)并不難,在翻譯中如果使用了被動結(jié)構(gòu),就盡量把句子變成主動句。
    在翻譯中,要注意兩點(diǎn):一是找對被修飾詞,根據(jù)句意判斷被修飾詞。二是找出從句結(jié)束位置,通常很難判斷一般都在第二個(gè)動詞之前結(jié)束。
    名詞從句中要注意同位語從句,能將其與定語從句區(qū)分開來,做出準(zhǔn)確的判斷。
    狀語從句中要知道相關(guān)引導(dǎo)詞的意思;如果遇到多義詞連詞,要根據(jù)上下文再判斷。
    在特殊結(jié)構(gòu)中,要掌握復(fù)合句的省略、倒裝(虛擬語氣省略If、句首否定、only+狀語、as/though引導(dǎo)讓步形式、強(qiáng)調(diào)表語)、強(qiáng)調(diào)基本句型和虛擬語氣。
    二、單詞的翻譯
    雖然翻譯的單詞很少,但是單詞的選擇和搭配對于完善一個(gè)句子來說是必不可少的。
    在一個(gè)簡易句中,單詞和句子的合理搭配選擇就顯得尤為重要。在翻譯后可以修改句子的意思,檢查動詞和賓語是否搭配,形容詞和修飾語是否搭配,狀語的位置是否準(zhǔn)確。
    如果可能的話,試著選擇合適和漂亮的詞語來表達(dá)句子的意思。
    在接下來的復(fù)習(xí)中,必須對這些知識點(diǎn)進(jìn)行整體的掌握,并在具體的句式翻譯方法的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,這樣才能快速準(zhǔn)確地翻譯出所要求的句子,獲得更高的分?jǐn)?shù)。