高中文言文離騷(節(jié)選)原文翻譯及注釋

字號:


    屈原被楚懷王疏遠之時,且在流放中,創(chuàng)作了一篇千古流傳的詩句《離騷》。我們一起來學(xué)習(xí)一下吧!下面是由出國留學(xué)網(wǎng)小編為大家整理的“高中文言文離騷(節(jié)選)原文翻譯及注釋”,僅供參考,歡迎大家閱讀。
    高中文言文離騷(節(jié)選)原文翻譯及注釋
    原文:
    長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
    余雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
    既替余以蕙纕兮,又申之以攬茝。
    亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。
    怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
    眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。
    固時俗之工巧兮,偭規(guī)矩而改錯。
    背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
    忳郁邑余侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
    寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。
    鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
    何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
    屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。
    伏清白以死直兮,固前圣之所厚。
    翻譯:
    我揩著眼淚啊聲聲長嘆,哀嘆人民的生活多么艱難。
    我雖愛好修潔嚴(yán)于責(zé)己,可早晨進諫晚上即遭貶。
    他們彈劾我佩帶蕙草啊,又因我采白芷加我罪名。
    這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不后悔。
    怨就怨楚王這樣糊涂啊,他始終不體察別人心情。
    群臣都妒忌我的豐姿,造謠誹謗說我妖艷好淫。
    庸人本來善于投機取巧,背棄規(guī)矩而又改變政策。
    違背是非標(biāo)準(zhǔn)追求邪曲,爭著把茍合取悅作為法則。
    憂愁煩悶啊我失意不安,現(xiàn)在孤獨窮困多么艱難。
    寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不干。
    雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。
    方和圓怎能夠互相配合,志向不同何能彼此相安。
    寧愿委曲心志壓抑情感,寧把斥責(zé)咒罵統(tǒng)統(tǒng)承擔(dān)。
    保持清白節(jié)操 死于直道,這本為古代圣賢所稱贊!
    注釋:
    太息:嘆氣。掩涕:拭淚。
    修姱:潔凈而美好。鞿(jī)羈:自我約束。
    誶(suì):進諫。替:廢。
    纕(xiāng):佩帶。
    申:重復(fù)。
    悔:怨恨。
    浩蕩:放蕩自恣,不深思熟慮的樣子。
    民心:人心。一說指屈原的用心。
    眾女:喻群臣。
    謠:詆毀。諑(zhuó):誹謗。
    工巧:善于取巧。
    偭(miǎn):面對著,違背。錯:通“措”,措施,指先圣之法。
    繩墨:正曲直之具。曲:斜曲。
    周容:茍合取容,指以求容媚為常法。
    侘(chà)傺(chì):不得志貌。
    窮困:走投無路。
    溘(kè):忽然。流亡:隨水漂流而去。
    此態(tài):茍合取容之態(tài)。
    鷙(zhì)鳥:摯鳥,即雎鳩。不群:指不與眾鳥同群。
    前世:古代。
    圜(yuán):同“圓”。周:合,相合。
    屈心:委曲心志。
    尤:過錯。攘:取,指不推辭,忍受。詬(gòu):咒罵,恥辱。
    伏:同“服”,保持,堅守。死直:為忠直而死。
    厚:看重,嘉許。
    >