同聲傳譯是什么 有關(guān)同聲傳譯的條件

字號:


    想要了解同聲傳譯的小伙伴趕緊過來看看吧!下面由出國留學(xué)網(wǎng)小編為你精心準(zhǔn)備了“同聲傳譯是什么 有關(guān)同聲傳譯的條件”,本文僅供參考,持續(xù)關(guān)注本站將可以持續(xù)獲取更多的知識點!
    同聲傳譯是什么
    同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。
    同聲傳譯需要的條件
    1、速度:同聲傳譯要求譯者,以與講話者基本同步的速度進行翻譯。
    2、語言:在翻譯時,要求發(fā)音準(zhǔn)確,發(fā)音優(yōu)美,語法正確,語義準(zhǔn)確,符合對方的語言習(xí)慣,不產(chǎn)生歧義,語法時態(tài)不能出錯,詞語對譯準(zhǔn)確,發(fā)音不能出錯,發(fā)音不能有錯。
    3、必備的知識:翻譯時,要求譯者有相應(yīng)的知識儲備,足夠的知識使我們在傳譯中更自信。
    拓展閱讀:同聲傳譯的就業(yè)前景
    同聲傳譯具有很強的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質(zhì)要求比較高。當(dāng)然同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。據(jù)了解世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。同聲傳譯的市場普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”。
    即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的小語種人才原本就很罕見,能當(dāng)上同傳就更為稀缺,之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個字“難”。